этим несуществющим
- ...любая литература для кого-то или в множественном числе, наверное, "кех-то" всегда "в отсутствии" - без вкусовщины не обойдешься и это норм.
Что касается преводной литературы, то переводчики школы Ивана Кашкина очень стилистически облагородили Хэмингуэя и этим приблизили его к русской классике, а в оригинале матерщина, рваный синтаксис и там, где переводчики тщательно подбирали синонимы, Хэм постоянно жует и гоняет одно слово. Когда интервьюеры спрашивали Хэмингуэя, какой свой роман он считает лучшим, он вставал по стойке "смирно" и рявкал: "На западном фронте без перемен" Ремарка!
Александра Дубинская:
- Да, неужели ?!... Вы разбили мне сердце.. А Хэм говорил, что ему нравится, как Его Кашкин переводит... Говорил - "Есть в России переводчик..." Начинаю подозревать, что и Гелескул получше Лорки будет...
Юрий Извеков:
- Да вы правы - если не владеете испанским, постарайтесь найти подстрочники или дословные прозаичесакие переводы стихотворений Лорки. Для живых носителей языка, конечно очень хорошо, но как-то приземленно, ничего общего с лапидарностью и высочайшим лиризмом Гелескула.
А Хэм хвалил Кашкина, потому, что, будучи модернистом, любил русский реализм и, кроме того, очень хотел приехать за гонорарами в Москву и пропить их немедленно вместе с Иваном Александровичем Кашкиным и Верой Максимовной Топер, Ольгой Петровной Холмской, Евгенией Давыдовной Калашниковой, Натальей Альбертовной Волжиной, Ниной Леонидовной Дарузес, Марией Фёдоровной Лорие, Марией Павловной Богословской, а если удастся, то и прихватить Нору Галь. У Ивана Появились бы синяки на морде, а женщины бы обзавелись в положенный срок бородатыми младенцами.
Да и недаром же чуть попозжее Джон Апдайк говорил о русских переводах Курта Воннегута, что в в переводе Курт значительно выигрывает.
Ольга Звездина:
- Русские переводы Хэмингуэя (Фицжеральда и пр.) лингвистически лучше оригиналов. Этому есть причина. В те времена, когда активно переводили Хэмингуэя, Стейнбека, Фицжеральда и пр., русский язык изучался повсеместно в СССР как учебный предмет, как наука. В англноязычном сегменте этого уже не было: английский язык как предмет (грамматика, синтаксис и т.д.) не существовал. Предмет "English" в школах означал и означает сейчас чтение и разбор произведений. Современные англоязычные учащиеся не отличают глагола от существительного и в упор не знают, что такое наречие и герундий. Хэмингуэй не морочил себе голову синонимами и тем, чтобы слова в предложении начинались на разные буквы. Переводчики - в силу образования многократно превышающего хэмигуэевское - на это внимание обращали. Однако все же вкус оригинала не заменит самый совершенный перевод. Несколько лет назад, помню, перечитала любимый с юности роман "К востоку от рая" - "East of Eden" - на родном автору английском языке. Роман и по-русски хорош, но по-английски еще лучше.
http://stihi.ru/2020/09/19/3093
http://stihi.ru/2024/01/27/6842
Свидетельство о публикации №120061804333
- Это да! Но меня совершенно обескураживает, как они переводят поэзию? Видать, замечая герундии и артикли, все же пишут новое произведение!
Юрий Извеков:
- Поэзия, особенно лирическая, фактически непереводима*. Любой перевод это на 80-90% - творчество переводчика. Найдите несколько текстов одного стихотворения от разных переводчиков - и попытайтесь найти сходство. Надо очень потрудиться, чтобы найти.
На Западе давно отказались от творческих переваодов и дают дословный подстрочник. Правда, там и давно перестали писать рифмованную и втиснутую в просодию поэзию. Пишут все верлибром. Выходят этакие короткие эссейчики, зарисовочки, сросшиеся наборчики афоризмов.
Рифмы и хоть какой-то приблизительный стихотворный размер это у них удел песенных текстов, как првило халтурных, презираемых профессиональными верлибристами. Там на западе очень удивляются качеству наших песенных текстов, даже народных песен, хотя мы сами часто считаем некоторые из них халтурой, но у них там что-то невообразимое.
* Более-менее возможен перевод стихотворных пьес и эпических поэм.
Юрий Извеков Улан-Удэ 30.07.2024 08:02 Заявить о нарушении