По ст. Элизы Кук - Расставание -
< Расставание >, с англ.
Я ненадолго, милый мой, с тобою расстаюсь,
Я не смущаюсь слёз моих и вздоха не стыжусь.
Слеза всё выскажет тебе, что не смогли уста,
Она исторглась из души, и как родник чиста.
О дарлинг! если я сыщу зелёный остров мой,
Будь рядом, чтоб душа моя могла найти покой.
На время расстаёмся мы, но помни: каждый час
Мне будет горестным, пока он разобщает нас.
Пусть жизнь сулит богатства мне -- но где, в какой груди
Найду дороже клад, чем тот, что брошен позади?
О дарлинг, помни лишь одно: пока ты не со мной,
Я и в прекраснейшем дворце не обрету покой.
Мы расстаёмся... Холодна, бледна щека моя.
Но ах -- обет в твоих очах, в их блеске вижу я.
Когда сойду на берег я, мой друг,-- его гранит
Спокойный шаг твоей ноги, я верю, осенит.
О изумрудная трава и купол голубой!
Там, разделив с тобой судьбу, я обрету покой.
**********************************
Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=108 и по др. интернет-источникам.
Элиза Кук (Eliza Cook, 1818 -- 1889): английская поэтесса.
Её детство прошло на небольшой ферме под Хоршемом. Мать поощрала ее в ее склонности
к литературе. Своими знаниями Элиза была обязана в первую очередь самообразованию.
Уже в семнадцать лет она опубликовала первый сборник стихотворений, за которым в 1838,
1864 и 1865 последовали другие. Как обозреватель сотрудничала в ряде лондонских изданий.
С 1849 по 1854 выпускала журнал под своим именем; большую часть статей, помещенных в нем,
напечатала позже отдельным изданием. В 1865 вышло ее собрание афоризмов и сентенций.
Элиза Кук была настроена довольно радикально, выступала за политическую и сексуальную
свободу для женщин, проповедовала идею самосовершенствования через образование.
Благодаря этому она стала широко известной в рабочем движении.
Она была популярным автором, но ее критиковали за то, что она отвергала гендерные условности
как в своих сочинениях, так и в жизни; Э. Кук носила мужскую одежду и имела близкие отношения
с одной американской актрисой, которой посвятила несколько стихотворений.
Некоторые сочинения Э. Кук продолжительное время перепечатывались в школьных и иных
хрестоматиях.
**********************************
Оригинал:
Eliza Cook
* * *
I leave thee for awhile, my love, I leave thee with a sigh;
The fountain spring within my soul is playing in mine eye;
I do not blush to own the tear,--let, let it touch my cheek,
And what my lip has failed to tell, that drop perchance may speak.
Mavourneen! when again I seek my green isle in the West,
Oh, promise thou wilt share my lot, and set this heart at rest.
I leave thee for awhile, my love; but every hour will be
Uncheered and lonely till the one that brings me back to thee.
I go to make my riches more; but where is man to find
A vein of gold so rich and pure as that I leave behind?
Mavourneen! though my home might be the fairest earth possessed,
Till thou wouldst share and make it warm, this heart would know no rest.
I leave thee for awhile, my love; my cheek is cold and white,
But ah, I see a promise stand within thy glance of light;
When next I seek old, Erin's shore, thy step will bless it too,
And then the grass will seem more green, the sky will have more blue.
Mavourneen! first and dearest loved, there's sunshine in my breast,
For thou wilt share my future lot, and set this heart at rest.
Свидетельство о публикации №120061708576