I cant tell you - Перевод из Эмили Дикинсон
Только ясно мне:
Подарил благословенье
Нам апрельский день.
Слаще самых первых капель
На щеках листвы.
И острей, чем нежный скальпель
Молодой травы.
Если б мы могли вернуться,
Просто сделать вздох…
Скоро ангелы проснутся,
А за ними – Бог.
Я молчу. И ты – не скажешь,
Что случилось вдруг.
Не поймёт, бывает, даже
Самый близкий друг.
Нужно ли болтать об этом
Лишние слова?
Может, снимся мы поэтам
Как ветвям – листва…
-----------------------
I can't tell you – but you feel it –
Nor can you tell me –
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it
With our faces veiled –
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
Not for me – to prate about it!
Not for you – to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!
Rather – Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
Свидетельство о публикации №120061708441