Моисей Фишбейн Прозору...
Олесеві Скіпальському
Прозору тінь передніч перетну,
Тремке свічадо, необоротну,
Недоторканну лінію пташину,
Спогадуючи Місто на горі:
Двори, дахи, бруківку, димарі,
Осоння, зливу, літепло, шипшину,
Суницею мальовані роки:
Метелики торкалися руки,
Зело слова зволожені відкрило,
Джерела споглядали чужину,
І голос… голос… не наздожену…
Далекий голос… пісня про вітрило…
20 травня 1999
Altenerding
Моисей Фишбейн
Олесю Скипальскому
Перевод с украинского Ильи Липеса
Переступлю мерцающую тень
Светила. Сыро. На исходе день.
За окоемом скрылся клин гусиный.
Припоминаю Город на горе:
Брусчатка, чердаки, а во дворе
То на ветру, то под дождем калина.
Клубникой пахли годы. И рукИ
Касались, пролетая, мотыльки…
Совсем нежданно выплеснулось слово.
Журча, глядел на чужака ручей,
Про парус голос пел. Откуда, чей?
Не добреду... А песня – снова, снова…
Altenerding
20 мая 1999 года
Свидетельство о публикации №120061707146