Хильда Дулитл. Лоно
Hilda Doolittle (США) The Pool
Пер. с английского Иды Дубровской
The Pool
Are you alive?
I touch you.
You quiver like a sea-fish.
I cover you with my net.
What are you—banded one?
Лоно
Ты жив там?
Я касаюсь тебя.
Ты трепыхаешься словно крабик морской.
Я накрою тебя своей сетью-платком.
Ну, как ты там- пойманный мой?
Свидетельство о публикации №120061701425
Сергей неправ: это не шаль никакая (зачем она в пруду, интересно??), а обыкновенная сеть, которая и подходит для воды в пруду, чтобы что-то в нем ловить.
Я вот "шаль" не нашла в словарях, нашла только "тюль". Поискала в русско-английских на "шаль", нашла лишь в одном "net" с пометкой "текст.", т.е. как термин применительно к текстилю, к текстильной промышленности,- как "фактура ткани для шалей и т.п.".
Если и имеется в виду ребенок, которым Хильда была беременна, когда это стихо писала, то "шаль" всё равно, помойму, в русский текст не ложится достаточно органично, поскольку никак не гармонирует с подразумеваемым "прудом" или "морем" - по кр. мере как со словом. По-англ. "net" идет в сочетании с "sea-fish", что смотрится вполне органично.
А вот "banded" ("связанный, перевязанный, бандажированный (как техн. термин)"), может, и намекает отдаленно на бандаж, который щас часто носят беременные,- хотя понятия не имею - носили ли его 100 лет назад, когда стих этот писался. Да и вообще, это придумка, которая мне в голову щас закралась. В переводах - если не понятно ТОЧНО, о чем речь, лучше писать более "общо".
Елена Багдаева 1 27.09.2021 16:51 Заявить о нарушении