Чёрная Бесс. По ст. Элизы Кук
Чёрная Бесс*, с англ.
У Ту'рпина Чёрная Бесси была,-
Не зря ей сто лет воздается хвала:
Ни шпорить не надо ее, ни хлестать --
Нашелся бы всадник кобылке подстать.
Бывало, враги наседали, но он
Глумился над ними, будь их легион,
Злодей не страшился и смерти самой,
Летя на любимой лошадке стрелой.
Нигде не видали подобных коней.
Она его мчала оленя быстрей,
И не оставляла на дёрне следов
Своих серебристых клеймёных подков.
Вот ствол наведён и прицелился враг,
Вот выстрел грохочет, а Дику ништяк.
"Хо-Хо" - зубоскалит насильник и тать.
"Картечи и пуле меня не достать!"
Гора высока и долина тесна.
По склонам и кручам несётся она.
Ни кущи, ни русла потоков и рек
Не могут сдержать ее бешеный бег.
Она рассекает кипучий поток,
Взлетает на берег, на шаткий мосток,
Ей всё нипочём -- ни овраг, ни жнивьё,
Какая ограда удержит её?
Так лига за лигой,- и множество лиг --
Безумный галоп не слабел ни на миг.
Всё дальше и дальше, сто миль ей не крюк,-
И как подсеченная рухнула вдруг.
В ней сердце не билось, померк ее взор,
Но выжил охальник, громила и вор.
А стал бы легендою головорез
Когда б не спасла его Черная Бесс?
Нальём-ка, ребята, хмельное питьё,-
Да кружки осушим, да вcпомним её.
Кто в доблесть и рыцарство верует, тот
Её прежде многих других назовёт.
Пусть славится крепостью наше вино --
Густой ее крови подобно оно.
Служа душегубу, погибла она,
Но жизни ее была вдвое цена.
Я сам-то морячу, и шхуну мою
Все знают в окрестностях, в нашем краю.
От киля до клотика мачты она
Как та кобылица стройна и черна,
И столь же надёжна, и тех же манер,
И так же срывается с места в карьер,
И вихрем несётся, волнам вперерез.
Вот я и назвал ее: "Черная Бесс".
**********************************
От переводчика, по разным Интернет-источникам.
* Чёрная Бесс -- имя быстроногой кобылы, принадлежавшей английскому головорезу
Ричарду Ту'рпину.
Разбойник Ричард (Дик) Ту'рпин (1705 -- 1739) считается легендарной личностью в Англии.
Его романтизировал британский писатель У. Эйнсворт, о нем слагали рассказы и баллады,
его образ присутствовал в театральных спектаклях и кинофильмах.
Его часто представляли в образе благородного героя, красивым удальцом, мчащимся
в развевающемся плаще на вороной лошади.
Однако его литературное и экранное воплощение не имеет ничего общего с реальностью,
ибо Дик был отъявленным подлецом и негодяем, патологически жадным и жестоким.
В конце концов его поймали, судили и повесили.
Черная Бесс, которая отличалась феноменально быстрым аллюром и выносливостью,
не раз выручала Дика в критических для него ситуациях.
Особенно известной стала ее последняя скачка, на финише которой она свалилась замертво,
якобы преодолев без передышки расстояние от Лондона до Йорка (около трехсот километров)
за несколько часов.
Этот ее подвиг ярко описал У. Эйнсворт в романе <Роквуд>.
Повидимому, автор настоящего стихотворения Элиза Кук в чем-то следует Эйнсворту.
Но она к тому же упоминает и быстроходное судно, которое его владелец назвал в честь
знаменитой лошади. Трудно теперь сказать, существовало ли таковое в действительности
или только в воображении автора.
Однако достоверно известно, что один из английских танков Первой мировой войны
носил-таки имя "Черная Бесс".
Подробнее о разбойнике Ричарде Турпине см. очерк В. Сухова
http://www.factruz.ru/bad_force_2/dick-turpin.htm
"Балладу о Чёрной Бесс" У. Эйнсворта в переводе Е. Фельдмана см.
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=6359
**********************************
Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=108 и по др. интернет-источникам.
Элиза Кук (Eliza Cook, 1818 -- 1889): английская поэтесса.
Её детство прошло на небольшой ферме под Хоршемом. Мать поощрала ее в ее склонности
к литературе. Своими знаниями Элиза была обязана в первую очередь самообразованию.
Уже в семнадцать лет она опубликовала первый сборник стихотворений, за которым в 1838,
1864 и 1865 последовали другие. Как обозреватель сотрудничала в ряде лондонских изданий.
С 1849 по 1854 выпускала журнал под своим именем; большую часть статей, помещенных в нем,
напечатала позже отдельным изданием. В 1865 вышло ее собрание афоризмов и сентенций.
Элиза Кук была настроена довольно радикально, выступала за политическую и сексуальную
свободу для женщин, проповедовала идею самосовершенствования через образование.
Благодаря этому она стала широко известной в рабочем движении.
Она была популярным автором, но ее критиковали за то, что она отвергала гендерные условности
как в своих сочинениях, так и в жизни; Э. Кук носила мужскую одежду и имела близкие отношения
с одной американской актрисой, которой посвятила несколько стихотворений.
Некоторые сочинения Э. Кук продолжительное время перепечатывались в школьных и иных
хрестоматиях.
**********************************
Оригинал:
Eliza Cook
Black Bess
TURPIN had his Black Bess, and she carried him well,
As fame with her loud-breathing trumpet will tell;
She knew not the lash, and she suffered no spur;
A bold rider was all that was needed by her.
That rider grew pallid and cautious with fear,
There was danger around him and death in the rear;
But he mocked at the legion of foes on his track,
When he found himself firm on his bonnie steed's back.
She carried him on as no steed did before,
She travelled as courser will never do more;
Bounding on like the wild deer, she scarce left a trace,
On the road or the turf, of her antelope pace.
The pistol was levelled, what was it to Dick?
The shot might be rapid, but Bess was as quick:
'Ha! Ha! ' shouted Turpin, 'a horse and a man
Are fair marks for your bullets to reach, if they can.'
The mountain was high, and the valley was deep;
She sprang up the hill and she flew down the steep;
She came to the waste, rough with furrow and weed,
But the brushwood and gap were no checks to her speed.
She dashed through the stream and she climbed the broad bank,
With no word to urge forward, no heel to her flank;
The gate with its padlock might stand in her way;
It took more than five bars to keep Black Bess at bay.
She kept her career up for many a league,
With no slackening of pace and no sign of fatigue;
Right onward she went till she staggered and dropped;
But her limbs only failed when her heart-pulse had stopped.
Her dare-devil rider lived on for a while,
And told of her work with a triumphing smile:
And the fame of Dick Turpin had been something less
If he'd ne'er rode to York on his bonnie Black Bess.
Here's a health to her memory! shirk it who dare-
If you love what is noble, pledge Turpin's brave mare;
And the draught will be welcome, the wine will be good;
If it have half the spirit and strength of her blood.
May the steed that comes nigh her in courage and fire
Carry rider more worthy to make its heart tire;
Though she saved him, and died to prove what she could do,
Yet her life was most precious by far of the two.
I live on the sea and I'm lord of a ship,
That starts from her rest like a hound from the slip;
Her speed is unrivalled, her beauty is rare;
But her timbers are black as the highwayman's mare.
From her keel-spanning beam to her sky-greeting spar
She's as dark as a midnight without moon or star:
Her name, boys! her name, you may easily guess,
She is christened, right nobly, 'The Bonnie Black Bess.'
Свидетельство о публикации №120061607987