Вольный перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейт

"He wishes for the cloths of heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams

***

Посмотри на меня, я богат или беден?
Что ты скажешь в ответ мне на эти слова?
Только знай и поверь - на земле и на небе
О любви нашей искренней ходит молва.

Нет богатств в сундуке, и ларцы опустели
Но во снах никого нет богаче меня.
Расстелю я мечтанья свои на постели,
В них тебя приглашу - ты обнимешь меня.


Рецензии
Великолепно, Ириночка! Ай молодечинка!!!
Во, ещё талант твой мне открылся - по англицки стихошурупишь!!!))))))))))))))))))

Татьяна Го   28.08.2020 02:49     Заявить о нарушении
Шуруплю, Тань, не то слово )))
Thank you very much!!!))

Ирина Ягмина 28   28.08.2020 18:21   Заявить о нарушении
Thank you very much - спасибо большое - переводчик подсказал!

Татьяна Го   29.08.2020 00:06   Заявить о нарушении
Улыбаюсь тебе ))

Ирина Ягмина 28   30.08.2020 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.