Карл Сэндберг. 132. Brodway
Никогда не забуду тебя, Бродвей,
Призывы огней твоих золотых,
Ты в памяти длинной рекой игры,
сумятицей между высоких стен.
Сердца с твоим опытом ненавидят тебя,
А губы, что твой создавали смех,
Теперь стали пеплом - ни жизни ни роз,
Проклиная надежды - все коту под хвост -
На твоих острых камнях лишь пыли прирост.
From “Chicago Poems” 1916.
Chapter: Other Days 1900 - 1910
132. Broadway
I SHALL never forget you, Broadway
Your golden and calling lights.
I’ll remember you long,
Tall-walled river of rush and play.
Hearts that know you hate you
And lips that have given you laughter
Have gone to their ashes of life and its roses,
Cursing the dreams that were lost
In the dust of your harsh and trampled stones.
Комментарии переводчика:
Ранее описание ощущения автора, эмоционально молодого человека с противоречием между удивлением и тем, что надо! вместить - ведь танец молодости и утреней надежды надо окрасить вечерними потерями для большинства ищущих на Бродвее. Но ведь это так естественно. Бродвей бесчувственен и своим камнями и своими обитателями. В борьбе за его покорение, не только социальное неравенство, но и неравенство талантов, просто удача или неудача, умение пробиться или не умение решают печальную участь большинства.
А удачливому или пробившемуся меньшинству нет и не может быть дела до этих «лузеров»-потерявшихся, не пробившихся, Очень не многим удаётся сочувствовать «лузерам» и сохранять своё место на Бродвее - и Бродвей здесь отражает американский характер. Не многие американцы ведут себя как злодеи, использующими любые средства в борьбе за место на Бродвее, но не многие будут оглядываясь превращаться в «Соляной Столб» - жизнь, ура таланту и удаче - «пусть неудачник плачет...».
Стихотворение лишь констатация этого видения Бродвея.
Свидетельство о публикации №120061601208