К немецкой речи. Из Борхеса

Язык кастильский мне дан судьбою,
Бронза поэзии де Кеведо,
Но я неисходной ночной порою
Влеченью мелодий заветней предан.
Одни в наследство были даны мне -
О, речь Шекспира и речь Писанья,
И щедрый случай дарил иные,
Тебя же, сладкий язык Германьи,
Тебя избрал я и шел к тебе я,
Бдя над грамматиками ночами,
В твоих склонений блуждая дебрях,
Борясь с туманными словарями,
Что в яблочко смысла не попадают.
Вергилием ночи полны, - говорил я,
Но мог бы еще сказать тогда я:
Полны Силезия и Гельдерлина.
Гейневские соловьи парили в высях,
С Гете любви закатной познал я счастье,
Разом и всепрощающей и корыстной,
С Келлером вместе розе причастен
Стал, что с любовью рука влагала
В хладные пальцы того, кто любил,
И ныне мне не узнать белой была иль алой,
 Сам ты свое совершенство творил
Из игры любовной,  переплетенья
Из композитов , сонантов открытых,
Из их звучанья, в котором строгость строенья
Может гекзаметров заново быть отлИта.
Гул твой подобен джунглям и тьме, что пала,
Я тобою владел однажды. Однако ноне
Ты у предела жизни моей усталой
Как луна от меня  далек, как чисел законы.


Al Idioma AlemAn. Jorge Luis Borges



———


Рецензии
Борхес как-то сказал, что какой-то из его переводчиков на английский, превзошёл оригинал.
Не будучи Борхесом (и не без усилий, будучи собой), я не осмелюсь изречь что-то подобное, но знай Борхес русский, он бы сумел сказать так, что самая едкая критика, показалась бы –одновременно – и похвалой!

Алег7   12.06.2024 03:57     Заявить о нарушении
Спасибо!

Н.Н.   22.08.2024 17:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.