Всем женщинам. Альда Мерини

    /Перевод с итальянского/

В тебе, пленительная донна, источник рая
грехом отравлен,
что помнит Бог, в вину вменяя,
борьбы твоей не замечая,
эмансипации.
С ней красота вся увядает,
стоишь в прострации.
Скелет любви твой жаждет мести,
но всё, что можешь –
плач без чести.
Ты обернёшься – картина та же, снова дети,
а отвернёшься – сильнее чувств нет слов на свете.
Что удивляться.
Лишь собраться, подобной стать большой планете,
тогда возможно твою любовь воспеть до дрожи.

*


A tutte le donne (Alda Merini)

Fragile, opulenta donna, matrice del paradise
sei un granello di colpa      
anche agli occhi di Dio      
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione. 
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che pero' grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci 
ancora a piangere, 
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire 
e taci meravigliata   
e allora diventi grande come la terra 
e innalzi il tuo canto d'amore.


              Подстрочник от Лары Филипповой:

               Всем женщинам

Хрупкая, плодородная женщина, матрица Рая,
Ты - частица греха
Даже в глазах Бога,
Несмотря на все твои священные войны
За эмансипацию.
Разбили твою красоту
И остался только скелет любви,
Который всё ещё взывает о мщении.
Но только ты способна
Всё ещё плакать,
Потом ты оборачиваешься и снова видишь своих детей,
Потом ты отворачиваешься и ничего не можешь сказать.
И молчишь в удивлении.
И тогда ты становишься такой великой, как Земля,
И возносишь свою песнь любви.

Написано на конкурс: http://stihi.ru/2020/05/28/360


Рецензии
Близко к оригиналу передан дух весьма жёсткого по содержанию произведения.
Желаю успеха на конкурсе.

Иван Иванченко 2   18.06.2020 19:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Потрачено не мало сил перед этой задачой!

Татьяна Игнатова 5   18.06.2020 09:01   Заявить о нарушении