Сонет 116 В. Шекспир. Перевод
by William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Сонет 116 В. Шекспир.
Позвольте мне не согласиться с вами,
Признать проблему, что любовь та - не любовь.
Она изменится, придавлена словами,
Или согнётся вся под тяжестью оков.
О, нет! Подобно маяку подспудно,
Готова к бурям ты и закалён твой дух,
Звездой в ночи блуждающему судну,
Сиренами в ночи, наш услаждая слух.
С ума сведёт, румянит щёки, губы,
А месяц компасом измученным мозгам,
Любовь влечёт - а может и погубит,
Край пропасти манит, спасенье только там.
Я, может, был не прав - вы доказали это,
Тогда я не любил и не был я поэтом.
Свидетельство о публикации №120061500192
Сонет 116
(перевод С.Я. Маршака)
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которую моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я неправ и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!
Бе Бета 15.06.2020 00:24 Заявить о нарушении