Вечерние облака. Райнер Мария Рильке. с немецкого
Abend . . . . . Stille die Fernen. — Ich schau’
Hoch ob verdaemmernder Huegellehne
Wandelnde Wolken, silberne Kaehne,
Schimmernd schwimmen im bleichen Blau.
Gleiten so leicht in die Weite hinaus . . .
Da, bei des Mondes blinkenden Bergen
Stehn sie, als setzten sie selige Fergen
Dort auf dem einsamen Eiland aus.
Вечер.....Тишина в просторах стынет.
Высоко над склонами холмов
Серебрятся лодки облаков,
Медленно скользя по бледной сини.
Вдаль они плывут легко и просто...
Там, в горах сверкающих Луны
Встанут вдруг, как будто бы они
Пилигримов отвезли на остров.
Свидетельство о публикации №120061402675