Дремлет ель одиноко...

Вольный перевод
Ein Fichtenbaum...
Г.Гейне.

Дремлет ель одиноко
На северной сопке,
Одеялом укрыли
Тяжкий сон снег и лед.

Снится пальма-сестрица,
Что тоскливо мостится
На горячем утесе
В том краю, где восход.

---------------------------------
Оригинал
H. Heine

Ein Fichtenbaum...
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh'
Ihn schlafert; mit wei?er Decke
Umhullen ihn Eis and Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
---------------------------------------
Подстрочник
Вадим Волков 

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ель стоит одиноко
Im Norden auf kahler Hoh'.
На севере на обнаженной высоте.
Ihn schlafert; mit wei?er Decke
Он спит с белым одеялом
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Окутывающего его льда и снега.

Er traumt von einer Palme,
Ему снится его пальма,
Die, fern im Morgenland,
Она, далекая в утренней стране,
Einsam und schweigend trauert
Одинока и молчаливо грустит
Auf brennender Felsenwand.
На жгучем скалистом утесе.
---------------------------------------
М.Ю.Лермонтов

На севере диком...

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

--------------------------------------
Перевод Афанасия Фета

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
---------------------------------------
НА СЕВЕРНОМ ГОЛОМ УТЕСЕ…

Перевод Михаила Михайлова, из Гейне

На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.
---------------------------------------
Перевод Ф.И.Тютчева

На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом белеет
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

----------------------------
Перевод И.П.Павлова

Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она -
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
------------------------------
Картина И.Шишкина "На севере диком", написанная по мотивам стиха Лермонтова


Рецензии
У вас перевод в более коротких строках, но также сильно трогает душу...Спасибо..Рада,что я случайно теперь вас узнала.. Всех Вам благ Ольга

Ольга Аннина   25.03.2022 15:14     Заявить о нарушении
Я старался...
Спасибо за отзыв.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.03.2022 15:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.