Перевод Hitoshizuku-P х Yama - Shikiori no Hane
Перевод: Cleo-chan
Под властью зимы снег землю укрыл,
Поля и холмы белизной обрамив.
В бедной маленькой избушке среди села
Переждём холода, тепло в объятиях деля.
"В такой же мороз тебя повстречал", -
С улыбкой согревающей ты вдруг прошептал.
Засмущавшись, отвернулась от очага,
В одеждах скрыв румянца яркий цвет, что обжигал.
О расцветании весны
Под щебетанье птиц песни я пела, что восторга от поры полны.
"Сладкий голос у тебя, как мёд", - произнёс, в глаза смотря.
Столь обычные слова, но для счастья мало нужно нам.
"Знаешь, не вечно всё и, может быть, сладкий голос пропадёт.
Обещать ли можешь точно, что любовь вовеки не пройдёт?"
"Разумеется, клянусь тебе", - смехом разогнал печаль,
По щеке осторожно рукой крепкой проведя.
В полуденный зной настигла беда -
Напала мучительная хворь на тебя.
Бедняками сводили с концами концы,
А без денег нам никак лекарство не приобрести.
Шёл день за другим, шёл день за другим.
Забыв про усталость, я могла лишь прясти.
Даже время не посмеет любовь забрать,
А жизнь твоя - не листья палые, чтоб усыхать.
Природа никого не ждёт.
В свои права вступила золотая осень с тихим стрекотом сверчков.
"У тебя не руки, а шёлк", - пальцы в ранах поцеловал.
А твои руки холодны были, будто настоящий лёд...
"Знаешь, не вечно всё и, может, шёлк этой кожи пропадёт.
Обещать ли можешь точно, что любовь вовеки не пройдёт?"
"Разумеется, клянусь тебе", - в кашле заходясь, сказал,
И мою ты ладонь такую грубую ласково сжал.
И днём, и ночью у станка я продолжала прясти.
Быстрей обязана лекарство у целителя купить.
Только прошу, держись, до зимы держись, к первым холодам успею я.
Пальцы откажут, зренье откажет - пусть,
Свои перья всё равно сотку!
--Ах, ветер солнцу подчинён--
--Даже если до конца путь не пройдён--
--В лампе огонёк догореть обречён--
"Знаешь, не вечно всё и столь родной мой облик пропадёт.
Обещать ли можешь точно, что любовь вовеки не пройдёт?"
Я боялась правду рассказать, человеком не была.
Так прими в тишине последний знак - белое перо...
"Разумеется, клянусь тебе", - с улыбкой я сказал,
Обнимая ту, что в жертву свои крылья храбро принесла.
Журавля, который в зимний день грациозно улетел,
До сих пор тоже помню, забывать ведь не хотел.
Потому неизменно буду я тебя любить всегда.
Свидетельство о публикации №120061306791