Samum
Песня арабских пустынь
Кто человеку враг? Его душа и плоть.
От ангелов твоих избави нас, Господь!
Абу-ль-Аля аль Маарри «Sakt al-Zand»**
. . .
Отряхиваем пыль…
Скрипят песчинки на зубах. Лютует ветер.
Ко мне прилёг спасатель мой. Верблюд!
Свистит бархан. Нам нужен кто-то третий.
Кто нас – спасёт! Кто нас – увидит тут…
В неразличимой издали надежде,
В обмане, промелькнувшем за спиной,
Привидится мне сад из жизни нашей прежней,
Сокрытый за высокою стеной.
Мы – знаем! Нет! Мы в это свято верим!...
Самум – уйдёт. Мы бурю – переждём.
Вот – фигу! Не найдут нас злые звери.
Наш ад закончится. Мы встанем и уйдём.
Пойдём… Куда?... К стране своей далёкой.
Встань, поводырь! Встань, верный мой верблюд.
А ты, Аравия – любовь моя жестокая!
Открой врата. Послы к тебе – идут.
Но я покину остров мой желанный.
Крылан прочертит вечный путь домой,
А голос твой вернётся фразой странной
«Mon cher, Ami!» – Забудь меня, друг мой!
13 июня 2020
_____________________________________
* – сухой, знойный, жгучий, шквальный ветер,
вздымающий пыль. Вихрь арабских пустынь (ар.)
Происходит от слова – Samma (гибель, поражение)
** – Абу-ль-Аля аль Маарри (23.12.973 – 1057 г.г.)
Знаменитый, слепой с детства поэт, философ
и филолог средневековья из Сирии, классик
аскетической поэзии зухдийят. Диван «Sakt al-Zand»
(Сакт аз-Занд, Искры из-под огнива) составлен из
произведений поэта, написанных им до возвращения
его из Багдада в 1010 году от рождества Христова.
Под воинами поэт подразумевает демонов, согласно
давним поверьям, таящихся в душе каждого человека.
Перевод Арсения Александровича Тарковского.
Свидетельство о публикации №120061304763