О женской сути Alda Merini

                Перевод "A tutte le donne", Alda Merini


Хрупкая, слабая женщина, матрица тленного рая,
семя греха и раздора;
в божьих глазах различая
лишь обвинение, в споре
освобождение вырвав,
тайну свою потеряла.
Но мстительно призраки мира
взывают, острее металла.
Себя ты, как прежде,
слезами утешишь.
Но обернёшься – ты в детях, тобою рождённых.
Лишь отвернёшься – в безмолвии прошлого тонешь.      
Только в смирении
ты стала подобна Земле плодородной,
воспетая музыкой вечной любви и спасения.


Оригинал:

A tutte le donne (Alda Merini)

Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che pero' grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra
e innalzi il tuo canto d'amore.


Подстрочник от Лары Филипповой:

Всем женщинам

Хрупкая, плодородная женщина, матрица Рая,
Ты - частица греха
Даже в глазах Бога,
Несмотря на все твои священные войны
За эмансипацию.
Разбили твою красоту
И остался только скелет любви,
Который всё ещё взывает о мщении.
Но только ты способна
Всё ещё плакать,
Потом ты оборачиваешься и снова видишь своих детей,
Потом ты отворачиваешься и ничего не можешь сказать.
И молчишь в удивлении.
И тогда ты становишься такой великой, как Земля,
И возносишь свою песнь любви.


Для Конкурса переводов с итальянского - http://stihi.ru/2020/05/28/360


Рецензии