фривольный перевод из Хулио Кортасара

Вот совершенно вольный, я бы сказала фривольный перевод из Хулио Кортасара. Те, кто знает испанский, несомненно, будут меня осуждать. Не относитесь к этому как к переводу-это особый дар, которым я не владею. Это просто моё впечатление, которое осталось после прочтения его стиха.

Теперь я опишу птиц.

Птицы — это слова, да

Это они,

Ну вот взгляни,

Только их не видно

Обидно…

Как их приманить

Без зерна и хлеба?

Вот они с неба,

Стаей крикливой

Живо!

На проводке строки,

Диво!

Из хлопанья крыльев

И клювов стук.

А любовь как дождя звук

Возникает вдруг

И через дерева сук

Уходит корнями вглубь.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →