Болеслав Лесьмян. Жара с утра...
Koncza sie nagle u sztachet ogrodu,
Gdzie lawek cienie, wdumane w piach zloty,
Daja tym piachom czar glebi od spodu.
Zapatrzonemu w dal przed sie bez konca
Reszta dorozki z plecami woznicy,
Znikajac nagle na rogu ulicy,
Odslania szybe, zblyskana od slonca.
Pies moj, w slad za mna idacy niemrawie,
Znienacka wstrzasa kudlami swej grzywy
I pysk zadziera i patrzy ciekawie
Na szyld, od wrobli szary i wrzaskliwy.
Jakas warjatka meczensko uboga,
Slynna w zaulku na cale podworze,
Wrzuca do skrzynki, strumnialej przy murze,
List, nieudolnie skreslony do Boga.
Boleslaw Lesmian
Жара с утра. Шумов, шумков бесчинство
сникает вдруг вблизи ограды сада,
где лавок тени золоту песчинок
от недр земных волшебная отрада.
На перекрёстке даль гляди обманет:
пути остаток со спиной возницы
всмотревшегося седока ресницам
дарит витрину в зареве сиянья.
Плетущийся меланхолично пёс мой
встряхнулся, стал и морду задирает
на вывеску, где воробьиный космос
сереет и галдит не обмирая.
Известная в округе дура–
убогая, из одиночек вдовых–
бросает в ящик гробику подобный
писульку Богу: знатная халтура.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120061208817