Ion Deaconescu Румыния Камера для души
Rumania -1947
C;mara del alma
Con demasiada frecuencia nos fotografiamos.
Y aparentamos estar eternamente felices,
Sonriendo sin cesar,
Cogi;ndonos por los hombros,
Solemnemente colocados.
Como si en esa imagen
Pudi;semos deslizarnos
Hac;a la eternidad.
;Y si fuese posible
Retener tambi;n el alma
En esa foto?
Traducci;n: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcel;n
coleci;n de poemas: Ferestre Zidite, Editura Cluj-Napoca, 2015
ИОН ДИАКОНЕСКУ
Румыния
КАМЕРА ДЛЯ ДУШИ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Мы слишком часто фотографии снимаем,
Вид делаем, что счастливы безудержно и вечно.
Без остановки улыбались,
Держа друг друга бережно за плечи,
Приняв торжественные позы.
Как будто в образе застыли этом.
Скользить могли мы виртуозно.
А камера творила вечность.
Возможно ль душу
задержать
на фото?
27.11.18
Перевод на испанский Германа Дроохенбродта–РафаэляКарселена.
Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 13/446– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120061108189