Карл Сэндберг. 8. Halsted Street Car

  8. Хэлстид Стрит Трамвай.

Ну, сюда, картунисты,
Покрепче держитесь, как я, за эти ручки
В семь часов, раним утром,
В вагоне трамвая вдоль Хэлстид.

Доставайте свои карандаши,
И делайте зарисовки этих лиц.

Попробуйте ваши карандаши на этих корявых лицах,
Вот мясник с скотобоен в том углу - его рот -
А это без сомнений, фабричная девка - ее обвисшие щёки.

Разыщите линию для ваших карандашей
Чтобы схватить и удержать
Эти усталые, пустые лица.

После ночи сна
В зябком рассвете
И сером пробуждении дня,
Лица
Уставшие от пустых желаний,
Лишенные мечты.


Комментарии переводчика:

(Это повторения комментария к «Honky Tonk in Cleveland, Ohio» Карла Сэндберга.)

* Картунист - слово почему-то не вошедшее в русский язык, человек рассказывающий истории карандашом - картинками с текстом.  Мультипликатор это нечто другое, он создаёт подвижные картинки - картунист этого не делает.  Русский художник-картунист жаловался на своём сайте, что он есть, а слова нет.  http://blog.dahr.ru/?p=7891


8. Halsted Street Car
from “Chicago Poems”. 1916

COME you, cartoonists,
Hang on a strap with me here
At seven o’clock in the morning
On a Halsted street car.

Take your pencils
And draw these faces.

Try with your pencils for these crooked faces,
That pig-sticker in one corner—his mouth—
That overall factory girl—her loose cheeks.

Find for your pencils
A way to mark your memory
Of tired empty faces.

After their night’s sleep,
In the moist dawn
And cool daybreak,
Faces
Tired of wishes,
Empty of dreams.


Рецензии