228. Сверкая Золотом, в Пурпуре угасая - Э. Дикинс
В прыжках подобный Леопардам в Небе
У Горизонта старого в ногах располагает
Своё знакомое Лицо, чтоб умереть.
Склонившись низко до Окошка Выдры,
Касаясь Крыши и окрасивши Амбар,
Целуя свою Шляпку, в Луга
Обманщик День уходит.
11.06.2020
228. Blazing in Gold and quenching in Purple
Emily Dickinson
Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die
Stooping as low as the Otter's Window
Touching the Roof and tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is gone
————————
blaze I - 1.n 1) пламя
2.v 1) гореть ярким пламенем
2) сиять, сверкать
quench - 1) гасить, тушить
2) утолять (жажду)
leap - 1.n 1) прыжок, скачок
2.v (leapt, leaped)
1) прыгать, скакать;
перепрыгивать
spot - 2.v 1) пятнать, пачкать,
покрывать(ся) пятнами
3) разг. увидеть, узнать;
отмечать, опознавать
stoop I - 1.n 1) сутулость
2) уст. поэт. стремительный
полёт вниз, падение
(сокола и т.п.)
2.v 1) наклонять(ся),
нагибать(ся) 2) сутулить(ся)
3) унижать(ся)
4) снисходить (to — до)
5) уст. поэт. устремляться
вниз (тж. stoop down)
touch - 2.v 1) (при)касаться,
трогать, притрагиваться;
соприкасаться
3) касаться, слегка
затрагивать (тему, вопрос)
tint - 2.v слегка окрашивать;
подцвечивать
meadow - луг, луговина
juggler - 1) фокусник; жонглёр
2) обманщик, плут
go - 1.v (went; gone)
1) идти, ходить;
быть в движении;
передвигаться (в пространстве
или во времени)
12) проходить; исчезать;
рассеиваться, расходиться;
much time has gone since
tnat day - с того дня
прошло много времени;
summer is going -
лето проходит;
the clouds have gone -
тучи рассеялись;
all hope is gone -
исчезли все надежды
13) умирать, гибнуть;
теряться, пропадать;
she is gone -
она погибла; она скончалась;
my sight is going -
я теряю зрение
Свидетельство о публикации №120061103408