Гираут де Борнейль. Молю тебя, всесильный, светлый
Молю тебя, всесильный, светлый Бог,
Чтоб друг живым уйти отсюда мог!
Да бодрствует над ним твоя десница!
С зари вечерней здесь свиданье длится,
И близок час рассвета.
Мой милый друг, взгляните на восток!
Уже Господь и ту звезду зажег,
Что нам вещает, как близка денница.
Не медлите! Давно пора проститься,
И близок час рассвета.
Moй милый друг, опасный это час:
Вот пенье птиц, как звонкий утра глас,
Сюда летит через леса и нивы.
Боюсь, проснется сам барон ревнивый,-
Ведь близок час рассвета!
Мой милый друг, я заклинаю вас
На свод небес взглянуть хотя бы раз, -
Тогда б понять, наверное, могли вы,
Что вам не лжет товарищ ваш пугливый
И близок час рассвета.
Мой милый друг! Я с вечера не спал,
Всю ночь я на коленях простоял:
Творца молил я жаркими словами
О том, чтоб снова свидеться мне с вами.
А близок час рассвета.
Мой милый друг, да кто же заклинал,
Чтоб я и глаз на страже не смыкал!
Я вас готов оберегать часами,-
Зачем же мной пренебрегли вы сами!
А близок час рассвета.
- Мой добрый друг! Ах, если бы навек
Продлилась ночь любви и сладких нег!
Моя подруга так сейчас прекрасна,
Что, верьте мне, пугать меня напрасно
Ревнивцем в час рассвета.
--- --- ---
Перевод Фердинанда де Ла Барта (1870-1915).
--- --- ---
В этой альбе вместо традиционного стража фигурирует друг рыцаря, всю ночь горячо молившийся Богу о спасении друга. Эта альба пользовалась большим успехом в свое время.
О Гирауте де Борнейле (1165-1200) не сохранилось достоверных сведений.
«Это был человек низкого происхождения, - пишет «биограф», - но знающий и умный. И был он самым лучшим из всех предшествующих и последующих поэтов, за что его и назвали «магистром трубадуров», да и теперь еще его так называют все те, кто разбирается в искусных, хорошо сложенных речах, касающихся любви или мудрости». Тот же «биограф» утверждал, что зимой поэт «предавался занятиям», а летом посещал дворы своих покровителей в сопровождении двух жонглеров, исполнявших его песни. «Биограф» писал: «Он не был женат, и все, что зарабатывал, отдавал своим бедным родственникам или церкви города, в котором родился…».
Родиной поэта был город Эксидейль близ Периге (Перигор). Сирвенты Гираута де Борнейля дышат высоким моральным чувством, и, вероятно, поэтому Данте называл его "поэтом справедливости".
Сирвента, или сирвентес, - стихотворение, затрагивающее общественно-политические темы.
Альба - средневековый лирический жанр куртуазной поэзии, утренняя песня о таинственном ночном свидании рыцаря с дамой, прерываемом наступлением рассвета, о котором возвещает утренняя заря, пение птиц, звук рожка с башни замка или ПЕСНЯ ДРУГА, стоящего на страже и предупреждающего о том, что пришло время расставания.
Свидетельство о публикации №120061102289