Виноградова Евленья. Целый мир ему сродни. Рус. Бе
заспанному городу.
Цедит миро храм… Огни –
господа… Но скоро тут
будет свергнута их власть
солнцем ископаемым.
И восток, зевая всласть, -
с “Отча…”, с писком, с лаяньем, -
дня подмажет колесо.
Белкой в нём закрутятся:
склянь бумажек, звон лесов,
мелкой рысью улица.
Явь проявится сквозь сон
переводкой детскою.
И потянется газон
к крикам чаек, - дерзкие
раскачаются над ним
с дуновеньем в вороты.
Нескончаемый родник
откровений городу!
Цэлы свет яму падобны,
Цэлы свет яму падобны, -
заспанаму гораду.
Цэдзіць міро храм… Агні -
спадары… Але хутка тут
будзе зрынута іх улада
сонцам выкапням.
І ўсход, пазяхаючы ўволю, -
з "Ойча…", з піскам, з яхканнем, -
дня падмажа кола.
Вавёркай у ім закруцяцца:
склянь паперак, звон лясоў,
дробнай рыссю вуліца.
Ява выявіцца скрозь сон
пераводкай дзіцячаю.
І пацягнецца траўнік
да крыкаў чаек, - дзёрзкія
разгойдаюцца над ім
з подыхам у каўняры.
Бясконцая крыніца
адкрыццяў гораду!
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120061101757
не спадары! Огни Господа.
.
О́́йча наш, Які ёсць на нябёса́х,
А у вас: з "Ойчы…",
Максим, кончайте халтурить%)
Терджиман Кырымлы Второй 11.06.2020 20:57 Заявить о нарушении
Благодарю за подсказку.
Перевод, как полёт в синем тумане.
С уважением,
Максим
Максим Троянович 12.06.2020 07:23 Заявить о нарушении