517. Дикинсон. Разделен он на части

Emily Dickinson
«He parts Himself» (517)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He parts Himself - like Leaves -
And then - He closes up -
Then stands upon the Bonnet
Of Any Buttercup -

And then He runs against
And oversets a Rose -
And then does Nothing -
Then away upon a Jib - He goes -

And dangles like a Mote
Suspended in the Noon -
Uncertain - to return Below -
Or settle in the Moon -

What come of Him - at Night -
The privilege to say
Be limited by Ignorance -
What come of Him - That Day -

The Frost - possess the World -
In Cabinets - be shown -
A Sepulchre of quaintest Floss -
An Abbey - a Cocoon –



Верлибр
Эмили Дикинсон
«Разделен он на части» (517)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* Написано о мотыльке

РаздЕлен он на части,
На листики похожи,
Затем их закрывает,
На лютик, капот вхожий.

Затем он возвратился,
На розу опустился,
Ничем не занимался,
Вверх с норовом поднялся.

Пылинкой он болтался,
А в полдень затаился,
Вниз робко опускался,
В Луну он усмирился.

Что с ним случится ночью,
Вправе я сказать,
Такой же день он точный
Не будет повторять.

Мороз овладел миром,
В домах увидим всех,
Как в склепе монастырском,
Он в коконе во сне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Натали Ривара:

Летает милый мотылёк,
Не вижу, чтоб присел,
А отведён - при свете быть -
один лишь день:
Назавтра - мотыльком не быть,
А из крупинок - от него -
родится червячок.
Пусть гусеницей назовём -
невелика - беда,
Мне в названии - участие,
заслуша червячка...
Природой силой наделён -
к перерождению
Усердно кокон строит он -
к побед свершению,
В обмотанном - самим же
им пространстве
Крылатый мотылёк с пыльцой
и лапками растёт,
Минует время -
ход найдёт из кокона -
на свет и воздух устремись,
Стобы прожить один лишь день один
Все превращения - традицией...
***
я не могу последовать ему
и только рукописи я сверну
и ниточкой переведу,
Сложу в укромный сундучок
Пестро превращаются они -
в необходимый мыслей день -
А я - Звездой...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Страна дремучих трав
И призрачных видений.
А мотылёк, устав
от солнечных волнений,

Стремится к темноте,
Где для него свобода
И лампа в вышине,
Как купол небосвода...

И здесь его стезя -
И есть последний ужин...
А днём ему нельзя -
Как корм другим он нужен.

Не все из них придут
К сырой траве под утро...
Их никогда не ждут -
Но ведь нужны кому-то!


Рецензии
Елена, спасибо. К сожалению, не знаю английского. Но, Ваше стихотворение понравилось.
Всего доброго!

Светлана Климашова Дерягина   13.06.2020 22:51     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо Вам за рецензию! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   13.06.2020 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.