Вечерние облака, Р. М. Рильке

Вечерняя тишь благодатна на фоне
Холмов, за которыми скрылась заря.
Как будто фелюки в лазурности моря
Плывут облака в серебристом хитоне,

Бегут, окунувшись в неясные дали,
Туда, где мерцает луна вдоль хребтов,
Чтоб к острову дальних безмолвных миров
На лодках Харона блаженно причалить.


Abendwolken.

Abend . . . . . Stille die Fernen. — Ich schau’
Hoch ob verdaemmernder Huegellehne
Wandelnde Wolken, silberne Kaehne,
Schimmernd schwimmen im bleichen Blau.

Gleiten so leicht in die Weite hinaus . . .
Da, bei des Mondes blinkenden Bergen
Stehn sie, als setzten sie selige Fergen
Dort auf dem einsamen Eiland aus.

Rainer Maria Rilke

(вольный перевод)
 


Рецензии
Облака улетают своей чередою на Север,
Облака улетают своей чередою на юг...
А не так ли и стих улетает строкою на сервер,
Чтоб предстать перед взором Читателя, вдруг?
Он несёт людям малую толику облачной влаги
И фантазию Автора, и вдохновения взлёт.
Жаль, Поэты уже, стали в жизни насущной не маги,
С облаками сравнима мечта, что в стихах их живёт.
Так пленяли до них поколения прежних Поэты,
Воспевая и мудрость, и славу живущих в веках.
Пусть, да здравствуют стих, облетевший все стороны света
И любовь, что живёт на Земле, как и на облаках...

Юрий Плотников 3   12.06.2020 22:04     Заявить о нарушении
Юра! Добрый вечер, друг мой! Извини, что так поздно. Почти не бываю на сайте.

Ты удивительно красиво написал. Браво!

Наталья Спасина 2   12.06.2020 21:28   Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за этот ответ!

Юрий Плотников 3   12.06.2020 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.