Вечерние облака, Р. М. Рильке
Холмов, за которыми скрылась заря.
Как будто фелюки в лазурности моря
Плывут облака в серебристом хитоне,
Бегут, окунувшись в неясные дали,
Туда, где мерцает луна вдоль хребтов,
Чтоб к острову дальних безмолвных миров
На лодках Харона блаженно причалить.
Abendwolken.
Abend . . . . . Stille die Fernen. — Ich schau’
Hoch ob verdaemmernder Huegellehne
Wandelnde Wolken, silberne Kaehne,
Schimmernd schwimmen im bleichen Blau.
Gleiten so leicht in die Weite hinaus . . .
Da, bei des Mondes blinkenden Bergen
Stehn sie, als setzten sie selige Fergen
Dort auf dem einsamen Eiland aus.
Rainer Maria Rilke
(вольный перевод)
Свидетельство о публикации №120061005237
Облака улетают своей чередою на юг...
А не так ли и стих улетает строкою на сервер,
Чтоб предстать перед взором Читателя, вдруг?
Он несёт людям малую толику облачной влаги
И фантазию Автора, и вдохновения взлёт.
Жаль, Поэты уже, стали в жизни насущной не маги,
С облаками сравнима мечта, что в стихах их живёт.
Так пленяли до них поколения прежних Поэты,
Воспевая и мудрость, и славу живущих в веках.
Пусть, да здравствуют стих, облетевший все стороны света
И любовь, что живёт на Земле, как и на облаках...
Юрий Плотников 3 12.06.2020 22:04 Заявить о нарушении
Ты удивительно красиво написал. Браво!
Наталья Спасина 2 12.06.2020 21:28 Заявить о нарушении