2. По произведениям Хуана Рамона Хименеса Грустные

2. По произведениям Хуана Рамона Хименеса: "Грустные напевы" ("Arias tristes". 1902-1903), "Далекие сады" ("Jardines lejanos". 1903-1904) и "Пасторали" ("Pastorales". 1903-1905)



***
Душа, истомленная зноем,
стремится к осеннему солнцу...
Парит над листвой сухою...
Тоску изливает до донца...

И кажется - вот... в тумане,
сквозь листья сырого сада,
нас образ невесты манит,
как сладостная награда...
И сердце листом трепещет,
и тянется вниз... к собратьям...
Там, кажется, отные
обретает счастье...

Закат освещает аллеи...
Высвечивая все тайны...
И нет ничего, поверьте,
что было бы здесь... случайным...

Луч света... едва касаясь,
скользит по деревьям... листьям...
Несет ароматы ветер...
Согласием овевает...
И что-то в осеннем вихре
весну... приближает...

В душе расцветает надежда...
В сиянии нежном... нежном
парит красота и жажда
неведомой свежести...



РИНА ФЕЛИКС



***
Mi alma es hermana del cielo
gris y de las hojas secas.
!Sol interno del otono,
pasame con tu tristeza!

- Los arboles del jardin
estan cargados de niebla.
Mi corazon ve por ellos
esa novia que no encuentra;
y en el suelo humedo me abren
sus manos las hojas secas.
!Si mi alma fuera una hoja
y se perdiera entre ellas! -

El sol ha mandado un rayo
de oro extrano a la arboleda,
un rayo flotante, dulce
luz a las cosas secretas.

- !Que ternura tiene el ultimo
sol para las hojas secas!
Una armonia sin fin
vaga por todas las sendas,
lenta, eterna sinfonia
de musicas y de esencias,
que dora el jardin de una
mas divina primavera -.

Y esa luz de bruma y oro,
que pasa las hojas secas,
irisa en mi corazon
no se que ocultas bellezas.
(Juan Ramon Jimenez)


Рецензии
Очень симпатичные стихи!
Спасибо за перевод.

Петрова Любаша   12.06.2020 10:06     Заявить о нарушении
Это мой любимый мексиканец.
Он и Пас.
Спасибо, Любочка!
Рина

Рина Феликс   14.06.2020 11:38   Заявить о нарушении