Болеслав Лесьмян. Вторая смерть
Dwojgu zmarlym w cmentarza zakatku
Dawna milosc sni sie od poczatku,–
I westchneli i po malej chwili
Wspomnieniami ust sie polaczyli.
Usta, usta! Prochno w was migota!
Ktoz odgadnie, ze to jest — pieszczota?
Ktoz pomysli, ze to jest kochanie–
Pocalunkow trudne wspominanie?...
Slodka jeszcze jest taka zaloba:
Cien– cieniowi, mgla– mgle sie podoba.
Ale szczescie nie potrwalo dlugo:
Niespodzianie zmarli smiercia druga...
Boze, Boze! Gdzie twoje lazury?
Straszno zmarlym umierac raz wtory!
Straszno nie byc pod zadnym namiotem...
Cicho– ciszej... Nie mowmy nic o tem...
Boleslaw Lesmian
Вторая смерть
Паре мёртвых в закуте погоста
снятся ласки– трудно и не просто:
вот они слились, пожалуй, всуе
памятью о первом поцелуе.
Губы, губы! Что от вас осталось?
Разве страсть– воспоминаний жалость,
душ поползновенье– ой ли чувство?
Разве что– по бедности искусства.
Сладостно и там: живущим равно
любятся же тени и туманы.
Счастье мёртвых оказалось кратким:
умерли они, уже украдкой.
Боже, боже! Без приюта горе!
Страшно мёртвым умирать вдругорядь!
Страшно разойтись с загробным светом.
Слов довольно, помолчим об этом.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120060909118