Сонет 35

Не сокрушайся так, сознав вину.
У роз у всех имеются шипы.
Закроют тучи солнце и луну.
И днища у фонтанов — все грязны.
В плодах садовых сладких червь живет.
Грешат все люди, да и я грешу,
Обманывая судей и народ,
Когда оправдывать тебя спешу,
И сторона противная твоя,
Теряя все достоинство свое,
Берет твою защиту на себя —
И Дело обретает торжество!
И вновь пособником твоим я стал,
Хоть милый вор меня ты обокрал.

04.06.2020

Текст оригинала

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
    That I an accessary needs must be
    To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии
Интересный перевод, Людмила.
Ближе к тексту, чем у Маршака.
Хотя местами сыроват немного.

Например, рифма: шипы - грязны...

В плодах садовых сладких червь живет.
- червь живёт в одном плоде, а в плодах - много червей...

"спешу" пишется через е, тут явно опечатка...
"сторона противная" тоже как-то сомнительно...

С приветом, Андрей

Андрей Анатольевич Калинин   14.06.2020 17:43     Заявить о нарушении