Казанские Ведомости о 2 конкурсе переводов-2020
«Белая зима» Роберта Миннуллина
зазвучала на русском языке
в первый день лета
(«Казанские ведомости» №79, 09.06.2020)
В Казани подведены итоги второго Международного конкурса переводчиков с татарского языка. В этом году конкурс был посвящен памяти замечательного татарского поэта Роберта Миннуллина, ушедшего из жизни в конце марта.
Всем желающим было предложено перевести его стихотворение для детей «Ак кыш» («Белая зима»). Те, кто не владеет татарским языком, могли воспользоваться подстрочником. Как рассказали организаторы конкурса – руководитель ЛИТО им. Г.Ахунова Наиля Ахунова и руководитель ЛИТО им. М.Зарецкого Борис Вайнер, в поэтическом состязании приняли участие любители поэзии из Казани, Арска, Чистополя, Алатыря (Чувашия), Санкт-Петербурга, Краснодарского края, Мурманской области и даже из США - из Лос-Анджелеса (штат Калифорния) и города Афины (штат Джорджия). Было получено много интересных и достойных работ, некоторые присылали по нескольку вариантов переводов.
Для многих участников конкурса это была первая проба пера в переводе с татарского. По итогам конкурса 1-е место жюри присудило Екатерине Аничкиной из Альметьевска, 2-е место у Инессы Фахрутдиновой из Казани, почётное третье место заняла Жанна Коробова-Рэйдер (г. Афины, Джорджия, США). Специальный приз присужден Гульнаре Ивашевой из Казани - она перевела стихотворение «Ак кыш» («Белая зима») на украинский язык.
Вот перевод Екатерины Аничкиной, который был признан лучшим.
Роберт МИННУЛЛИН
Белая зима
Люблю, когда
Кругом бело,
Белым-бело,
Светлым-светло!
Когда от белых шуб тепло
Берёзке и зайчишке.
Все снегом белым замело -
Нос, шапку и реснички.
Шумя, несёмся мы гурьбой
Со снежной белой горки,
Сугробов-великанов строй
Смех отражает звонкий.
Как чист и лучезарен свет
В сиянье белом, зимнем.
Светлее места в мире нет,
Чем край для нас родимый!
Подготовила
Ольга Иванычева,
корр. "КВ"
Свидетельство о публикации №120060906675