Кирил Кадийски Аркадия 1
Кирил Крумов Кадийски (р. 1947 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Фаина Гримберг
Кирил Кадийски
АРКАДИЯ – 1
Изригва слънцето и в пролетния ден
се стича по небето синя лава,
залива всичко и след себе си оставя
жарава минзухарена и злак бакърно-окислен.
И – розов феникс – разцъфтялото дърво
сред вятъра размахва засвистели клони,
но пак не литва... и пера в тревата рони...
Къде е хукнало така? И за какво?
Кое е времето сега? Епоха цяла или само час измина?
На капки се разпада струята на стубела;
а времето – нали и то тече, невидимо макар...
Разпердушинен сняг белее в близката долчина.
И питаш се: лисица ли поредната си плячка тук е скубала,
или отново паднал е – за кой ли път? – Икар...
Кирил Кадийски
АРКАДИЯ – 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Фаина Гримберг)
Весна восходит жарким солнцем наяву.
Небесной лавы протекают реки.
И оставляют по себе навеки
И жар шафрановый и медную траву.
И – феникс розовый – цветение дерев
средь ветра машет, машет свистом веток...
но не летит. И пух наземный редок.
Оно куда? К чему его напев?
Где мы теперь? Столетья минули, а может быть, минута?
На капли растеклась источника струя.
Вот так и время, непонятное и вязкое, как пар.
И снег растрепанно белеет почему-то.
Скажите мне: кого-то убивала здесь лиса, извилисто снуя;
а может быть, – в который раз – упал Икар...
Свидетельство о публикации №120060900006
Феникс - ОДНА птица, Одно дерево, а не процесс цветения%-)
.
И пух наземный редок.
Перья (листья) роняет дерево.
Пух= снег - в конце стихотворения.
Терджиман Кырымлы Второй 09.06.2020 07:08 Заявить о нарушении
Желаю здравствовать!
Красимир Георгиев 09.06.2020 09:28 Заявить о нарушении