Роберт Фрост. Несносная пташка
«НЕСНОСНАЯ ПТАШКА»
(Перевод: Роман Дин)
Скорей бы пташка улетела:
Трезвонить целый день – не дело!
Я хлопнул у дверей в ладоши:
Терпеть концерт не в силах больше.
Но тут во мне вина отчасти –
Ведь голосить – её пристрастье.
Есть, видно, что-то в том дурное –
Не слышать песен даже в доме.
______
A MINOR BIRD
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
Свидетельство о публикации №120060905014