1754. Эмили Дикинсон

И слаще сердца твоего
Лишиться, чем других снискать,
Да, сушь страшна, но что с того,
Росу сподобилась вкушать,

Лежит и Каспий средь песков,
Пески - его же стать*,
Без этой стати бы не смог
Он Каспием-то стать.

* Стать - перен., только ед. Характер устройства чего-н.


Emily Dickinson
1754

To lose thee – sweeter than to gain
All other hearts I knew.
'Tis true the drought is destitute, 
But then, I had the dew! 
 
The Caspian has its realms of sand,
Its other realm of sea.   
Without the sterile perquisite,
No Caspian could be. 


Рецензии
Н.Н.!
Восхитительно —на мой взгляд!
***
Предел мечтаний — не терять
Ни холодность, ни грозный жар:
Ими *пришельцев* одарять.
Своё в себе не потерять
Стараясь чувства не смешать (себе...)
Причины разные — про них — не стану вслух я говорить,
Я лишь чуть-чуть Тогда смогу — свободною побыть...
Экс

Натали Ривара   14.07.2020 06:08     Заявить о нарушении
Рада, что мой перевод вдохновил Вас на такой прекрасный экспромт!

Н.Н.   16.07.2020 13:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.