Луна - поэтический перевод
АВТОР: Пяйви Ненонен.
Делала подстрочник по переводу финской поэтессы.
Мне, кстати, очень её образы понравились.
I.
В окно ускользающего поезда
Я видела широкую луну,
Освещающую сумерки. И ему
Я слала ревность, вскружил мою голову!
Гнев искорёжил мою
Заспанную душу.
Я вижу широкую луну
В окно ускользающего поезда.
II
Вновь под стук колёс не спится мне.
Сегодня год Икс, день ИгрЕк.
Еду в поезде, спешу домой к тебе.
И гадаю на картах при полной Луне.
III.
Я твоя сказительница, и пишу свою необычную повесть.
Или кто-то другой может стать моим персонажем.
Всё что угодно я написать могу, я сейчас закрываю глаза.
Я начинаю новую повесть в новолуния день, взошла Луна -
Полумесяц игристый. И сейчас, подвластна ему, мысль стала иной.
Сейчас всё с рук, из головы стекает, будто вода…
Ведь я пишу одна, тоскуя нежно о тебе, и думая, что ты мой…
Я – Земля, а ты – Вода.
Свидетельство о публикации №120060904117