Сбитый лётчик. Ли Си-цын

Она божественно свята,
А ты, юрод ради Христа -
Иди-ка в путь, что так далёк:

- Безмолвно, взяв под козырёк,
Белогвардейцем, неясыть!
Иначе - могут осудить
Тебя "по-щучьему веленью"...

...С её наигранной мигренью
Возможно всё... Осточертело...
Оставлю вещи, быт и тело:
Я - доброволец, мне - противно...

Да, на поверку я наивный,
Хороший юноша-мечтатель:
Шагнул, вот, рот законопатить
Паранормальным чёрным дырам,
Но... обожрись ты, крыса, сыром -
Я ж подавлюсь, собака, злостью...

...И на игрушечном погосте
У пневматического тира
Часы пробьют: "24-е!"

А через миг - куда-то в полночь
И от меня (такая сво...) -
Уже бежит, считая суммы,
Как кенгуру - с набитой сумкой -
Такая русская матрёшка...

...Когда-то встретил по одёжке,
Принёс цветы Восьмого марта,
Пошёл ва-банк... Пин-код и карты -
Выдал... Столько было планов...

...Скажите там штабс-капитану,
Чтобы спасал войска на крыльях...
Я - застрелился... С эскадрильи
Так многие переводились -
Почистив "Вальтер", сели в "Виллис" -
Хотелось с бешеною силой
Быть так влюблённым: "...милый... милый..."

Никто не знает, им виднее.
Там всё возможно, по идее,
Если за край воображенья.

Но та ли голова оленья
За это всё должна ответить?!

...Ножом! Истыкать на макете
Провеша путь, куда добрался:
Тут - дьявол чуть перестарался
Поворковать, наверно, с каждым...
Там - кто один - умножь на дважды...

И - заколачивай в подполье
Мои осиновые колья!

***
До сих пор никому неизвестно, куда пропал капитан Ли Си-цын (или Ли Си Цын) - кем-то мастерски вымышленный ас, якобы пачками уничтожавший японские самолёты в небе над Китаем и самолёты Вооружённых сил США в небе над Кореей и Вьетнамом (во время Японо-Китайской, Корейской и Вьетнамской войн), герой песен, анекдотов и армейского фольклора.

По современному радио от разных исполнителей иногда до сих пор звучит советская песня "Фантом". Автор её тоже никому неизвестен.

В общем, как обычно: никому ничего неизвестно. И это даже круто... А из песни известно лишь, что однажды в небе над Вьетнамом какого-то американского пилота вдруг сбивает некий загадочный ас, пилот "МиГ-17", про которого вьетнамцы по рации ехидно сообщают сбитому американцу: "Сбил тебя наш лётчик Ли Си Цын". Однако, сам Ли Си Цын разговаривал и ругался во время боя на чистом русском языке...

...Из военной же мемуаристики тоже немножко известно, что имя Ли Си-цын было очень модным шутливым прозвищем для советских военнослужащих в некоторых азиатских странах. Многих русских лётчиков там до сих пор называют этим и другими китайскими именами: Ли Си-цын (Лисицин), Ван Ю-шин (Ванюшин), Ху Бен-хо (Губенко) и так далее.

А в начале 1950-х годов анекдоты о Ли Си-цыне получили новый толчок в развитии, так как лётчики советского авиакорпуса в Корее находились под действием подписки о неразглашении. Хотя, о них можно найти и такие весьма приключенческие сведения, например, из воспоминаний самого настоящего Героя Советского Союза лётчика Евгения Пепеляева:

- Советских пилотов, участвовавших в боях, переодевали в униформу китайских народных добровольцев, в документы вписывали китайские имена и фамилии типа Си Ни Цын или Ли Си-цын, а на "МиГах" красовались всякие корейские опознавательные знаки...

...По этому поводу также воевавший в Корее уже трижды Герой Советского Союза лётчик Иван Никитович Кожедуб (псевдоним во время боевых действий в составе Группы советских военных специалистов в Корее - Крылов) уже просто не мог не пошутить в каком-то своём интервью:

- И, наконец, разберёмся-таки с количеством сбитых лично вами самолётов?

- Да на меня ничего официально не записано, ведь меня там вообще не было, это какая-то совершенно другая фамилия, - смеётся маршал, - Ли Си-цын. Годится? Впрочем, вся эта "маскировка" была шита белыми нитками. Когда бой начинался, общались, разумеется, по-русски: "Лёха, прикрой, атакую!.."


Рецензии