Сибила Алексова Комната прабабушки
Сибила Руменова Алексова (р. 1984 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Дмитрий Волжанин, Мария Борисова
Сибила Алексова
СТАЯТА НА ПРАБАБА МИ
Щом пролетният ден достатъчно порасна –
да стига до на баба ми прозореца –
прескочи и вароса в светло стаята.
И чак сега си спомних колко е широка.
В ръждивите игли лъчи си вдяват и отдяват.
И паяжина – в шевната машина онемяла.
Но аз си знам, отключа ли вратата на килерчето,
за мене марципан, халва и орех ще намеря.
От мишите си дупки изпълзяха миризми
и аз видях: със баба на леглото си седим.
Какво сме си приказвали, какво сме си играли
в следобедите, ей така огрени?
Може би в огромната си старост тя била е
по-близо до невинността от мене.
...Носа си от стъклото отлепи внезапно слънцето
и стаята се сви като чорап от чиста вълна.
И мене ме присви една вина, която
у близките на мъртвите се случва:
вината, че тогава май не съм била достатъчно
добро дете и мирно внуче.
Сибила Алексова
КОМНАТА ПРАБАБУШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
Как только весенний день вырос достаточно –
чтобы достать до бабушкиного окна –
он запрыгнул внутрь и побелил комнату начисто.
Теперь я вспомнила, как она просторна.
В ржавые иглы лучи вдеваются и вынимаются.
И паутина – в швейной машине онемевшей.
Но я знаю, если открою дверь чуланчика,
найду марципан, халву и орехи для себя.
Из своих мышиных нор выползли запахи
и я увидела: мы сидим с бабушкой на кровати.
О чём мы разговаривали, во что играли
в послеобеденное время, вот так освещённые?
Может быть, в своей огромной старости она была
ближе к невинности, чем я.
...Нос свой от стекла солнце отлепило внезапно
и комната свернулась, как чулок из чистой шерсти.
И я почувствовала острую вину, что
случается у близких родственников умерших:
вину за то, что тогда, вероятно, я не была достаточно
хорошим ребёнком и спокойной внучкой.
Сибила Алексова
КОМНАТА ПРАБАБУШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Борисова)
Комната моей прабабушки
Раз день весенний вырос уже так,
что заглянуть в окошко бабушкино может,
то он заскочит и побелит чисто стены.
И лишь сейчас я вспомнила, как там широко.
В иголки ржавые лучи, как нитки, вдеты.
И паутина в швейной той машинке онемевшей.
Но я же знаю, стоит лишь открыть
в кладовку дверцу,
как там найдутся для меня и марципан с халвой,
и твёрдые орешки.
Из нор мышиных запахи пробрались,
и вижу я: мы на кровати с бабушкой сидим.
О чём мы говорили и во что играли
в часы полуденные, светлые такие?
Возможно, в своей старости была она
гораздо искренней, чем я.
...Внезапно солнце отлепило нос от стёкол
и комнатка свалялась, как носок из шерсти.
И на меня нахлынула вина, и я была
у родственников мёртвых частой гостьей:
вина за то, что я тогда была не очень
хорошей внучкой и послушной деткой.
Свидетельство о публикации №120060800007
.
По-русски не читается весь перевод! Ничего кроме недоумения и досады он не вызывает, увы.
Исходник тоже таков. Это её не лучший верлибр (замаскированная под стихи короткая проза) http://liternet.bg/publish20/s_aleksova/index.html.
почувствовала острую(??) вину...
Это не по-русски. Ощутила, а не почувствовала. Острая говядина бывает, острая сердечная недостаточность и т.п.
Амфибрахием надо сделать перевод, а не отстучать подстрочник. Без "своего носа", "своих мышиных нор" и "огромной старости" )
Без этих узуальных ухаб.
Терджиман Кырымлы Второй 08.06.2020 23:47 Заявить о нарушении