Перевод Kotobuki Minako - Koi ni Sesse Tooryanse

Оригинал: Kotobuki Minako, Kugimiya Rie, Yuuki Aoi - Koi ni Sesse Tooryanse
Перевод: Elli



Трудись! (х2)
 
Хочешь окунуться в любовь?
Для кого старанья мои?
(Трудно любить)
Ласкам предаваться с тобой
Будем мы всю ночь до зари 
(Трудно любить)
 
Неужели растеряла охоту?  //петь как «ах-ах-ах-ахоту»//
(Разве?)
Любовью непонятной, необъятной
В муках эта песня рождена!
Ах…
Ага
 
Губ моих нектаром я напою тебя,
(Твоей любовью опьянена)
И этой долгой-долгой сладостной ночью
На двоих нам хватит огня!
 
В этом я ас! Можешь сейчас
Угодить ты в сети мои!
(Ну же! Ну же!)
Выхода нет, выхода нет,
Сколько от меня не беги!
 
Знаю, будешь желать мной обладать,
Только вот сперва заслужи!
(И не мечтай!)
Но не ленись в ремесле любви
И правду отличай ото лжи.
 
Трудись!
 
Пышно расцветает любовь,
Кто её посмеет сорвать?
(Как же любить?)
Закипает юная кровь,
И румянец трудно скрывать.
(Чувства таить)
 
Мимолетным поцелуем опьяняешь  //а-а-апьяняешь//
(Хватит!)
С тобой купаясь в ласке, без опаски
Двери в Райский сад мы отворим!
Ах…
Пора!
 
Прикрываешь ты стыдливо руками грудь,
(Коснуться её мне сейчас позволь!)
А твой невинный взгляд вполне способен
В сердце пламя страсти раздуть!
 
Ты у дверей, гостьей моей
На обряде тайном побудь!
(Скорей-скорей)
Дрожь проберёт, дрожь проберёт,
Только к тебе прикоснусь.
 
Это – равный обмен, вы~годный всем,
В танце мы сольёмся с тобой!
(Ощущаешь?)
Дело любви в руки взяв свои,
В нём преуспеть способен любой.
 
В этом я ас!
Можешь сейчас
Угодить ты в сети мои!
(Ну же! Ну же!)
Выхода нет, выхода нет,
Сколько от меня не беги!
 
Знаю, будешь желать мной обладать,
Только вот сперва заслужи!
(И не мечтай!)
Но не ленись в ремесле любви,
Давай!
(Лови её!)
 
Ведь сердце - это не клетка для птицы,
Может легко не открыться.
Правду учись отличать ото лжи…
Извини!
 
Конфликт изменений от 7 октября 2018 г., 6:31:15:
Kotori, Melody Note, Cat
 
Трудись! (х2)
 
Хочешь окунуться в любовь?
Для кого старанья мои? 
(Трудно любить)
Ласкам предаваться с тобой
Будем мы всю ночь до зари   
(Трудно любить)
 
Неужели растеряла охоту?   //петь как «ах-ах-ах-ахоту»//
(Разве?)
Любовью непонятной, необъятной
В муках эта песня рождена! 
Ах… 
Ага
 
Губ моих нектаром я напою тебя,
(Твоей любовью опьянена)
И этой долгой-долгой сладостной ночью
На двоих нам хватит огня!
 
В этом я ас! Можешь сейчас
Угодить ты в сети мои! 
(Ну же! Ну же!) 
Выхода нет, выхода нет,
Сколько от меня не беги!
 
Знаю, будешь желать мной обладать,
Только вот сперва заслужи!
(И не мечтай!)
Но не ленись в ремесле любви
И правду отличай ото лжи.
 
Трудись!
 
Пышно расцветает любовь,
Кто её посмеет сорвать? 
(Как же любить?)
Закипает юная кровь,
И румянец трудно скрывать. 
(Чувства таить)
 
Мимолетным поцелуем опьяняешь   //а-а-апьяняешь//
(Хватит!)
С тобой купаясь в ласке, без опаски
Двери в Райский сад мы отворим! 
Ах… 
Пора!
 
Прикрываешь ты стыдливо руками грудь,
(Коснуться её мне сейчас позволь!)
А твой невинный взгляд вполне способен
В сердце пламя страсти раздуть!
 
Ты у дверей, гостьей моей
На обряде тайном побудь! 
(Скорей-скорей)
Дрожь проберёт, дрожь проберёт,
Только к тебе прикоснусь.
 
Это – равный обмен, вы~годный всем,
В танце мы сольёмся с тобой! 
(Ощущаешь?)
Дело любви в руки взяв свои,
В нём преуспеть способен любой.
 
В этом я ас!
Можешь сейчас
Угодить ты в сети мои! 
(Ну же! Ну же!)
Выхода нет, выхода нет,
Сколько от меня не беги!
 
Знаю, будешь желать мной обладать,
Только вот сперва заслужи! 
(И не мечтай!)
Но не ленись в ремесле любви,
Давай! 
(Лови её!)
 
Ведь сердце - это не клетка для птицы,
Может легко не открыться.
Правду учись отличать ото лжи…
Извини!


Рецензии