Старик и ночная бабочка

Петула Гейнрих
(вольный перевод с чешского)
В комнате этой тихо и мрачно,
Пол не метён, много в нём трещин,
Склад, мастерская (временем схвачено) -
Всё превратилось в ненужные вещи.
Пан, совсем старый, «храм» свой обходит.
Тускло, темно, и звуки здесь редки.
Вещи он гладит, на ощупь находит,
Еле бредёт, он здесь, будто в клетке.
С каждой минутой слабеет и чахнет.
Всё  здесь знакомо…Зачем ему спички?
Тихо вокруг, деревом пахнет,
Шаркает старый, идёт по привычке.
Стёкла немытые, всё в паутине,
Сыростью пахнет, каплет со стен.
Бабочка  ночью, как на картине,
Крылья трепещут, поймана в плен.
Времени реки, как всем известно,
Мчатся раздольные, только не вспять,
И в ночь последнюю (им здесь не тесно)
Старый и бабочка вместе не спят.
  6.06.2020 г.

Подстрочник
Петула Гейнрих
 Старик и ночная бабочка
              Моему дедушке...
В тихой комнате,
пахнущей деревом,
темно, тускло,
и с течением времени
мастерская становится
складом ненужных вещей.
 
Старый пан чтит привычку,
как службу в храме.
Oбойти помещение,
погладить вещи.
Уже плохо ходит,
Он здесь, как в клетке.
 
Грязное окно
Ночная бабочка
В старом сердце искре захотелось
Широко открыться!
Выйти наружу!
- Они слабые,
Отданы беспомощности в плен.
Старик и ночная бабочка
В последнюю ночь тут вместе не спят...


Рецензии
Трогательно...
Спасибо!!!

А.Назаренко   17.06.2020 14:56     Заявить о нарушении