Старик и ночная бабочка
(вольный перевод с чешского)
В комнате этой тихо и мрачно,
Пол не метён, много в нём трещин,
Склад, мастерская (временем схвачено) -
Всё превратилось в ненужные вещи.
Пан, совсем старый, «храм» свой обходит.
Тускло, темно, и звуки здесь редки.
Вещи он гладит, на ощупь находит,
Еле бредёт, он здесь, будто в клетке.
С каждой минутой слабеет и чахнет.
Всё здесь знакомо…Зачем ему спички?
Тихо вокруг, деревом пахнет,
Шаркает старый, идёт по привычке.
Стёкла немытые, всё в паутине,
Сыростью пахнет, каплет со стен.
Бабочка ночью, как на картине,
Крылья трепещут, поймана в плен.
Времени реки, как всем известно,
Мчатся раздольные, только не вспять,
И в ночь последнюю (им здесь не тесно)
Старый и бабочка вместе не спят.
6.06.2020 г.
Подстрочник
Петула Гейнрих
Старик и ночная бабочка
Моему дедушке...
В тихой комнате,
пахнущей деревом,
темно, тускло,
и с течением времени
мастерская становится
складом ненужных вещей.
Старый пан чтит привычку,
как службу в храме.
Oбойти помещение,
погладить вещи.
Уже плохо ходит,
Он здесь, как в клетке.
Грязное окно
Ночная бабочка
В старом сердце искре захотелось
Широко открыться!
Выйти наружу!
- Они слабые,
Отданы беспомощности в плен.
Старик и ночная бабочка
В последнюю ночь тут вместе не спят...
Свидетельство о публикации №120060804598