Роберт Геррик. N-42 Благодарность

Роберт Геррик
(N-42) Благодарность

За прежний дар благодарите Бога –
И новых благ Он ниспошлёт премного.


Robert Herrick
42. Thanksgiving

Thanksgiving for a former, doth invite
God to bestow a second benefit.


Рецензии
Бог в Вашем варианте значительно более щедрый, чем у Геррика, там a second benefit, второй дар после предыдущего.
К тому же, если «за прежний» в 1-й строке, то по логике Бог ниспошлёт не «премного» благ, а тоже некий «дар», наверное…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.06.2020 21:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Да, есть такое. Но главная мысль, всё-таки, выражена. К тому же, если предположить, что за КАЖДЫЙ прежний дар, то не так уж и много благ становится. Да и любой, даже самый маленький дар, Бога – это великий дар!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.06.2020 22:25   Заявить о нарушении
В стихе за каждый прежний дар идёт second benefit, «второй дар» и т.д., но это никак не «посыплются, щедры»(так в книге) или «премного» новых благ, как в Вашей версии, если по-простому – благодарите Бога за каждый Его дар, этим вы «приглашаете» (invite) Бога сделать вам и второй презент. Т.е. Геррик не обещает, что Он за каждую благодарность завалит вас благодеяниями. Наверное, тут это существенно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.06.2020 00:50   Заявить о нарушении
Бог даёт дары для жизни, для созидания дома Божьего. Дар любви, дар благодати, дар вечной жизни – разве это не щедрые дары? Любой дар Бога для нас – это великий дар. Ничтожных благ Он не дарует. Я не вижу противоречия в том, что в переводе добавлено про щедрые дары (или указано, что их премного). Геррик мог не написать слово "щедрые", потому что это подразумевается само собой. Я так думаю...
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   10.06.2020 07:48   Заявить о нарушении
На мой взгляд, здесь не о «глобальных» дарах речь (благодать, вечная жизнь), а о вполне «земных», иначе бы не стояло у Геррика former и second, фактически это некие «очередные» дары - не забывай, мол, благодарить Бога, чтоб получить следующий. А «щедрый» нет в стихе, потому что это тут неважно, «щедрость» зависит от восприятия человека. «премного» противоречит «a second benefit», здесь ед. ч. нельзя переводить множественным, кмк. Но это моё восприятие, на Ваше усмотрение, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.06.2020 16:17   Заявить о нарушении
Вы правы, что перевод не совсем соответствует оригиналу. Ближе к нему перевод у меня не получается. Но мне всегда важно передать главный смысл (благодарите – и получите ещё). Это, кмк, сделано. А потери в деталях бывают часто. Допустимы ли они? – вопрос всегда дискуссионный. Кто-то переводит более строго, кто-то – менее. Я стараюсь переводить точнее, но иногда позволяю себе небольшие отступления. Здесь, кмк, они допустимые.
СпасиБо!

Сергей Шестаков   10.06.2020 17:48   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →