Мигель де Сервантес. Удалой испанец

Действующие лица

Арлаха, мавританка.
Алимусель, мавр.
Дон Алонсо де Кордова, граф де Алькаудете, начальник Оранского гарнизона.
Дон Фернандо де Сааведра.
Гусман, капитан.
Фратин, инженер-фортификатор.
Солдат.
Себриан.
Накор, мавр.
Дон Мартин де Кордова.
Некто с прошением.
Буйтраго, солдат.
Паж.
Оропеса, пленник.
Робледо, знаменосец.
Восмедьяно, старец.
Донья Маргарита.
Байран.
Мавр.
Дон Франсиско де Мендоса.
Дон Хуан де Вальдеррама.
Роама, мавр.
Асан, король Алжира.
Король Куко.
Король Алабеса.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

В первом действии участвуют: Арлаха, мавританка; Алимусель, мавр; Дон Алонсо де Кордова, граф де Алькаудете, начальник Оранского гарнизона; Дон Фернандо де Сааведра; Гусман, капитан; Фратин, инженер-фортификатор; солдат; Себриан, мавр, слуга Алимуселя; Накор, мавр; дон Мартин де Кордова; некто с прошением; Буйтраго, солдат; паж; Оропеса, пленник; Робледо, знаменосец.

Входят мавританка Арлаха и мавр Алимусель.

Арлаха
Привези, Алимусель,
мне испанца — иль тирану
уподоблюсь я и стану
непреклонней, чем досель.
Пусть прибудет он плененный,
только здрав и невредим.

Алимусель
Повелениям твоим
я внимаю, изумленный!
Канет он в могильный мрак,
если насмерть биться станет;
кто слегка испанца ранит,
тот безумец — иль не так?
Но сегодня же в Оране
мной он будет умерщвлен,
иль, быть может, взят в полон —
не могу сказать заранее.
Коль христианина кровь
в смертной схватке вдруг прольется —
мне надежда остается
заслужить твою любовь?
Если Марсово веленье
обнажило острый меч,
как мне жизнь его сберечь
и не проиграть сраженье?

Арлаха
Так, Алимусель, ты прав.
Что вернее быть могло бы?
Беспощадной много злобы
в вихре Марсовых забав —
все же совладай со злобой,
не давай ей воли вновь!
Приз тебе — моя любовь.
Заслужить ее попробуй!
Мне того доставь скорей,
чья отвага столь опасна,
кто внушает ежечасно
ужас Берберии всей;
завоеванные лавры
кто с чела его сорвет?
Ведь Фернандо — этот тот,
перед кем трепещут мавры.
Он — Атлант, он — новый Сид,
Мануэль, боец бывалый;
воин храбрый и удалый
много подвигов свершит.
Я хочу, чтоб он склонился
поскорей к моим стопам.

Алимусель
Хоть бы Царь Небесный сам
за испанца заступился —
привезу.

Арлаха
Что ж медлишь ты?

Алимусель
А не шутишь ли? Хоть шутка
для влюбленного рассудка
слаще правды и мечты.
Жизнь моя — тебе служенье,
и моя учтива речь;
только чтоб тебя привлечь,
храбрым буду я в сраженье.
Грозный дух мне свыше дан,
страстью окрылен святою;
преклонятся пред тобою
сотни пленных христиан.

Арлаха
Дон Фернандо Сааведра
пусть предстанет предо мной —
и, клянусь своей душой,
награжу тебя я щедро
за свершенье: навсегда —
видит Бог! — твоею стану,
коль исполнишь без обману
повеленье.

Алимусель
О, тогда
мавры, что живут в Оране,
скоро мой заслышат глас;
небеса укроют нас,
и уверен я заране,
что благую нашу цель,
помолясь, достигнуть можно.
Упование неложно!

Арлаха
Поезжай, Алимусель.

Алимусель
Так твои веленья милы,
так я их исполнить рад,
что они усугубят
мужество мое и силы.

Арлаха
Сила правды — за тобой!
Предрекаю я победу.

Арлаха уходит.

Алимусель.
Мир тебе! А я поеду,
ангел светлый, неземной!
Нет созданья превосходней,
для хвалы не хватит слов,
и средь Марсовых сынов
нет смелей и благородней!
Как твоя безмерна власть!
То даруешь наслажденье,
то приносишь мне мученье,
заключая в сердце страсть.
Солнце! Без тебя я сгину,
без пути брожу в ночи;
пусть горят твои лучи!
Смерть же, смерть христианину!
Нет, нельзя его убить:
надобно пленить — не боле;
но в моей ли это воле?
Не могу вообразить!

Алимусель уходит.

Входят дон Алонсо де Кордоба, граф де Алькаудете, начальник Оранского гарнизона; дон Фернандо де Сааведра; капитан Гусман; инженер-фортификатор Фратин.

Фратин
Когда подниметесь вы на куртину,
сеньор, потом пройдете на донжон,
то полную увидите картину.
Там берег; весь оттуда виден он.
Мы выдержим любое нападенье,
сеньор — наш форт надежно защищен.

Дон Алонсо
Близка осада, близко наступленье,
но мы не отсидимся за стеной —
решит всё дело самоотверженье.
Коль завладеет мужество душой
у вас у всех — тогда скажу заране:
в открытом поле разгорится бой.
На Божью помощь и на ваши длани
бесстрашные я уповать готов —
и сделается лев смиренней лани.
Пусть зорко ждут нашествия врагов,
как Аргусы, все наши часовые
и днем, и в сумраке ночных часов.
Промашки непростительны любые:
малейшая оплошность повлечет
последствия, быть может, роковые;
а если враг нежданно нападет —
вступить нам в бой и продолжать сраженье,
покуда он спины не повернет;
победа славная и пораженье
в войне неразделимы; кто не смог
стать победителем, тот жаждет мщенья.
Скрывается от солнца пастушок
в своей хибарке летнею порою —
а жар, глядишь, его посевы сжег.
И робкий станет смелым за стеною,
за коей от враждебной рати скрыт,
коль ощущает силу за собою.

Входит солдат.

Солдат
Сеньор! Сюда какой-то мавр спешит
на рыжем скакуне. Скажу неложно —
его изящен и отважен вид.
Видать, он смелый воин — но, возможно,
порою он и страхом обуян —
все время озирается тревожно.
Он со щитом, а сбоку — ятяган,
в руке — копье, осанка благородна,
украшен перьями его тюрбан.
Взгляните со стены, коль вам угодно.

Дон Алонсо
Отсюда ясно вижу я его.
Парламентер? Тогда пройдет свободно.

Дон Фернандо
Нет, это вызов нам, скорей всего.

Появляется Алимусель на коне, с копьем и щитом.

Алимусель
Эй вы, рыцари, солдаты!
Вами славится Оран.
Ваши куплены победы
алой кровью наших ран.
Я воитель мавританский,
а зовусь Алимусель —
из пределов Мелионских,
неподвластных вам досель.
Не пророком Магометом
к вам я ныне приведен,
чтоб решить на поле брани,
прав иль нет его закон.
Я сюда доставлен грозным,
но смиренным божеством,
что порой сравниться может
то с ягненком, то со львом.
Верховодит мной веленье,
а не смутные мечты:
я невольник мавританки —
королевы красоты.
Не скажу, что я рубака
и что лью рекою кровь —
не спесив, а смел, отважен
тот, чей дух живит любовь.
Я всегда бросаюсь в сечу,
госпожу свою любя,
и за малодушье вряд ли
укорить могу себя.
Ныне я предстать решился
при оружье и в броне
перед вами, христиане,
что стоите на стене;
гляньте — я не обезумел:
надо мною — клятвы власть.
Иль сдержать я должен слово,
или мертвым в поле пасть.
Я тебе бросаю вызов,
дон Фернандо удалой —
честь и слава для испанцев,
а для мавров гений злой!
Знаю — христиан немало
именем звалось таким;
дон Фернандо Сааведра —
жажду биться я лишь с ним!
Ради воинских свершений
повсеместно славен ты.
Знает о тебе Арлаха —
это чудо красоты.
Хочет, чтобы к ней скорее
был живым ты приведен,
и дала мне порученье,
чтоб я взял тебя в полон.
Привезти тебя к Арлахе
я охотно дал обет —
трудностей невыполнимых
для того, кто любит, нет.
Чтобы в честном поединке
ты со мной сразиться мог,
я язвительною речью
дать готов тебе предлог:
ты владеешь аркебузой,
и всегда она с тобой —
но вступаешь неохотно
в рукопашный честный бой;
ты — ночной Улисс коварный,
а не храбрый Теламон;
перед доблестным идальго
меч твой не был обнажен.
Коль не выйдешь — значит, прав я;
коль несправедлива речь
та, что ты сейчас услышал,
пусть же нас рассудит меч.
Выходи! Близ Канастеля
завтра я сражусь с тобой.
Жду тебя, покуда солнце
завершит свой путь дневной.
Побежденному — неволя;
тем и кончим мы вражду.
Выходи же, дон Фернандо!
Выходи скорей — я жду.

Уходит.

Дон Алонсо
Дон Фернандо! Ваше мненье?

Дон Фернандо
Этот мавр учтив и смел,
и любовное служенье
завершить бы он сумел,
в жаркое вступив сраженье.

Дон Фернандо
Значит, примете вы бой?

Дон Фернандо
Пусть сойдется он со мной!
Кто моей коснется чести,
не избегнет ярой мести —
это ведает любой.
Коль сочтете вы за благо,
пусть же до исхода дня
честь мою прославит шпага.

Дон Алонсо
Ныне — слушайте меня! —
ваша не нужна отвага.
Знайте: воинский закон
не напрасно учрежден,
и всецело каждый воин —
будь он всех похвал достоин —
государю подчинен.
Прав обычай наш старинный,
что когда идет война,
то на жертвенник единый
наша честь принесена —
уклоняться нет причины.
Ни один из тех солдат,
что с оружием стоят,
над своей душой не волен,
но обязан каждый воин
биться, где ему велят.
Над собою вы не властны:
мне, как будто королю,
подчиняться вы согласны?
Я вступать вам не велю
в поединок сей злосчастный
из простого озорства!
Дон Фернандо, я права
соблюду — скажу неложно.

Дон Фернандо
Мне и слышать невозможно
ваши странные слова!
Что ж ответит мавр, скажите?

Дон Алонсо
Пусть, что хочет, говорит!
Оправданья не ищите —
тот, кто насмерть здесь стоит,
не нуждается в защите.

Дон Фернандо
Покорюсь! Тогда ему
объясните, почему
не вступлю я с ним в сраженье.

Гусман
Дон Фернандо, в подчиненье
нет бесчестья никому.

Дон Алонсо
Капитан Гусман, с ответом
поспешите.

Гусман
Ну, так что ж —
я свяжу себя обетом
и вгоню в такую дрожь
мавра, чтоб забыл при этом
поднимать военный шум,
отрешась от тщетных дум.

Дон Алонсо
Нет — беседуйте учтиво,
чинно и красноречиво:
я на ваш надеюсь ум.

Дон Алонсо и Фратин уходят.

Гусман
Отправляюсь я недаром:
коль хотите, я готов
кончить все одним ударом.

Дон Фернандо
Ни за что! От ваших слов
как меня обдало жаром!
Мавр, неистово кляня,
вызывает лишь меня,
хочет лишь со мной сразиться.
Но, коль ворог согласится
ждать до завтрашнего дня,
не нуждаюсь я в защите,
будь на вражьей стороне
целый свет.

Гусман
И как хотите
поступить?

Дон Фернандо
Что делать мне,
я придумал. Вот, смотрите:
у меня — обход постов.
Лишь расстелется покров
благодатной темной ночи,
разбегусь я что есть мочи,
прыгну в ров.

Гусман
Глубок тот ров,
прыгать вам небезопасно.

Дон Фернандо
Смелому препятствий нет —
крепнут силы ежечасно.
Сохраните ж мой секрет!

Гусман
Промолчу — иль вам не ясно?
Я вперед пойду — а там
обязательно сраженье
принесет победу вам.

Дон Фернандо
Верный друг вы, без сомненья!

Гусман
Настоящий — знаю сам.

Уходят. Входят Алимусель и его слуга Себриан, что по-арабски значит лакей или конюший.

Алимусель

Себриан! Вон к пальме той
привязать коня б не худо:
мой товарищ боевой
отдохнет —и я покуда
тоже отдохну душой.
Слезы я сдержу дотоле,
вспоминая поневоле
про свою Арлаху —ей
кажется всего ценней
тот, с кем биться мне на поле.

Себриан склоняет голову и уходит.

Счастлив ты, христианин!
Нас не только держишь в страхе,
как могучий господин —
благосклонностью Арлахи
обладаешь ты один.
И Арлахи приказанье
мне удвоило страданье:
хочет, чтобы я погиб,
но живым остался ты б —
таково ее желанье.
Но спокоен я душой:
коль успешно завершится
для меня смертельный бой,
будет здесь твоя гробница
и триумф победный мой.
Но, свершивши умерщвленье,
ведь Арлахино веленье
зла не причинять врагу
я исполнить не смогу!
О, страданье! О, сомненье!
Что ж — совета попросить
я у вас отважусь, птахи:
как мне должно поступить?
Иль ослушаться Арлахи,
или непреклонным быть?
Не способен мавр усталый
ни на что. Вздремну, пожалуй:
перед битвой укреплюсь,
отдохну — на сердце груз
у меня лежит немалый.

Ложится спать, и тут же входит Накор, мавр, в зеленом тюрбане.

Накор
Магомет! С давнишних пор
я брожу темнее тучи,
крадучись, как будто вор.
Да, в любви я невезучий —
я, твой родственник Накор.
Я — отвергнутый влюбленный;
боль любви неразделенной
для меня — точь-в-точь копье;
сердце скорбное мое —
будто щит изрешеченный.
Натерпелся я обид,
стал завистлив я и злобен.
Пусть Аллах меня простит —
стал я кролику подобен,
что в опасности бежит.
Супостата лицезренье —
этой мысли подтвержденье.
Вот забылся он во сне —
но решиться разве мне
заколоть его в отмщенье?
Он влюблен, и он ревнив.
Я вернусь — пускай от страха
будет он ни мертв ни жив.
Стану ль, с помощью Аллаха,
счастлив, узел разрубив?
Не убью — тогда мгновенно
у Арлахи непременно
вспыхнет прежняя любовь!
Воспаряю духом вновь
и боюсь одновременно.

Входит капитан Гусман, с мечом и круглым щитом.

Гусман
Дон Фернандо не тобой
зван ли на единоборство?

Накор
Нет — не водится за мной
ни отваги, ни упорства:
страхом дух окован мой.
Вот — Арлахою плененный,
счастием не обойденный,
бросил вызов, да заснул.

Гусман
Он, мне кажется, вздохнул.

Накор
Так вздыхает лишь влюбленный.

Гусман
Эй, Алимусель!

Алимусель
Кто мне
спать мешает?

Гусман
Что же, даме
служишь ты своей во сне?

Алимусель
Чувства, что владеют нами,
закалятся, как в огне,
в богатырском сновиденье,
что вкушаем в утомленье.
Всё сказалось в наших снах —
в них и мужество, и страх
обретают отраженье.
Но, виду твоему,
не тебе хвалиться силой.
Для чего же, не пойму,
нужен ты Арлахе милой?

Гусман
Хоть бы так! Но почему
произнес ты это слово?

Алимусель
Повторить могу я снова,
дон Фернандо, что сильней
длань моя руки твоей,
хоть и крепче ты иного.
Дон Фернандо! Твоего
имени трепещут мавры.
Только, значит, и всего?
Так твои, выходит, лавры
и не стоят ничего?
Почему ж моя Арлаха
не сомкнет очей от страха,
что погибнуть можешь ты?

Гусман
Речи, мавр, твои пусты.
Слушай, но не бей с размаха:
я — не дон Фернандо.

Алимусель
Да?
Кто же ты?

Гусман
Парламентером
От него я.

Алимусель
Не беда!
С ним сражаться буду в скором
времени. Скажи, когда?

Гусман
Повеленьем генерала
вам сражаться не пристало.
Он не выйдет.

Алимусель
Почему?

Гусман
Слишком дорог он ему —
ведь таких героев мало.
Ждет осады генерал,
исключить желая случай,
чтоб в ненужной схватке пал
наш воитель самый лучший —
тот, кто больше всех удал.
Дон Фернандо молвил все же,
что отказывать негоже:
в понедельник ночью он,
наш покинув гарнизон,
примет вызов твой, похоже.
Если же совет такой
неприемлем — не робея,
мавр, сразись тогда со мной:
если я тебя слабее —
полоняник буду твой.
Знаю, ждет тебя награда —
мавританка будет рада,
коль меня доставишь к ней.

Алимусель
Вздорных этаких вещей
говорить при мне не надо!
Повторяю: ты не тот,
с кем сражусь. Вознагражденье
за твой плен меня не ждет.
Передай мое решенье:
дон Фернандо пусть придет
в понедельник, коль возможно,
подождать его несложно.
Коль удачным будет бой —если хочешь, и с тобой
мне тогда сразиться можно.
Как на твой, скажи мне, взгляд:
главное оставить дело
может истинный солдат?

Гусман
Никогда — скажу я смело.

Алимусель
Думаю, меня простят.

Гусман
Что ж, доволен я такою
речью.

Алимусель
Знай — готов я к бою.
Пусть приходит — чужд мне страх.
Помогай тебе Аллах!

Алимусель
Ну, ступай — Христос с тобою!

(Гусман уходит.)

Что тебе, Накор?

Накор
Не мог
я остаться безучастным;
хоть отважен ты и строг,
делом занялся опасным,
ибо ты на волосок
от безвременной кончины.

Алимусель
Каковы твои причины
так судить?

Накор
Подумай сам:
трудно ль спрятаться войскам
в темноте ночной долины?
Дон Фернандо не один
ночью выйдет, а с полками,
с множеством своих дружин.
Что же сделается с нами?
Ведь хитер христианин!
Схвачен будешь ратью грозной
ночью темною, беззвездной.
Лучше было бы, Али,
кабы мы с тобой ушли —
ведь пока еще не поздно.
Хоть нарушишь ты обет,
разве не поймет Арлаха,
что пути другого нет?

Алимусель
От ума или от страха
дал ты дельный мне совет;
ты разумен — но при этом
не могу я внять советам;
пылкой страсти кандалы
хоть мне тяжки, да милы —
поклянусь пред целым светом.

Накор
Для боев, что поважней,
смерти избежать напрасной —
что разумней и мудрей?
Враг коварный и опасный
жаждет гибели твоей.
Я скажу, что на сраженье —
сам себе на поношенье —
выйти отказался он,
так что взять его в полон
ты не мог —вот сообщенье
для Арлахи. Ведь Оран
попадет в осаду вскоре,
и на битву будет зван
дон Фернандо вновь — на горе
всех Оранских христиан.
Не страшна тогда засада —
ждать врага на битву надо,
коль горяч испанца нрав.

Алимусель
Ты, Накор, пожалуй, прав:
эти речи — мне отрада.
Бой отложим — не беда.
Для чего таить обиду?
Ждем осады — и тогда
с ним на поле брани выйду.
Слово я сдержу.

Накор
(в сторону)

Ну да!
Как не так! Скажу Арлахе,
что Али бежал во страхе
от христианина! Он
трусом будет заклеймен —
иль погибнуть мне на плахе.

Уходят. Входит дон Алонсо де Кордова, начальник Оранского гарнизона, граф де Алькаудете, его брат дон Мартин де Кордова и дон Фернандо де Сааведра.

Граф
Дон Мартин! Велю я вам,
чтоб в Масалькивир скорее
вы отправились. Ведь там
вы значительно нужнее.
Вы поможете войскам,
подготовите их к бою
с мавританской силой злою.
Сразу предсказать берусь
вам победу —гол ведь трус,
хоть окован он бронею.
Мавр-каналья смел в боях
лишь когда в толпе огромной;
если ж нет — им движет страх;
вмиг тогда воитель скромный
повергается во прах.
Гром их кличей горделивых —
то опора для трусливых.
Умолкает гордый лев,
страха не преодолев
пред лицом ловцов счастливых.

Дон Мартин
Повинуюсь, вождь и брат!
За доверье благодарен.
Поступлю, как мне велят
честь и долг; полки агарян
мне испуга не внушат.
Дай, сеньор, мне снаряженье,
чтобы нам вступить в сраженье;
сжав решительно эфес,
вознесу я до небес
нашу славу, без сомненья.

Входит некто с прошением.

Некто с прошением
Сеньор, позволь тебе прошенье это
сейчас прочесть.

Граф
Читай же, в добрый час.

Некто с прошением
Прошение от доньи Исабель
Авельянеда и от прочих женщин,
живущих здесь. Вчера они узнали,
что в ожидании осады ты
очистить хочешь город от людей
ненужных и в Испанию отправить
и женщин, и детей, и стариков.
Благоразумно — но к чему страшиться?
Они к тебе взывают, чтоб ты им
позволил встать на крепостные стены
с землей, фашинами или платками,
намоченными в уксусе, чтоб пот
воителям отважным отирать
во время мавританских нападений
и раненым накладывать повязки;
и чтоб отроковицы встали в ряд
и возносили к небесам молитвы
невинными своими голосами,
прося у Бога милости, покуда
могучею десницей их отцы
их жизнь и стены града защищают;
пусть дети малолетние уедут
в Испанию со стариками вместе —
ничем они не могут послужить;
но женщины уехать не хотят
ни в коем случае — они желают
за Бога, за отечество, за веру
геройски умереть; а перед смертью —
коль будет к ним судьба неумолима —
сказать мужьям последнее прости
или родителям глаза закрыть —
напутствовать по-христиански их.
От них, сеньор, убытку никакого,
лишь польза — вот они тебя и просят,
чтоб ты свое веленье отменил —
ту часть его, где речь идет про женщин.
Тем самым ты и Богу угодишь,
и им безмерную окажешь милость.
Вот содержание сего прошенья.

Граф
Я выслушал — и страх меня объял:
ведь мне и в голову не приходило,
что столь нелеп окажется приказ!
Так вот же мой ответ: благодарю
я женщин, предложенье принимаю.
Распоряжусь, чтоб об отваге их
свидетельствовали вечно письмена
на доках бронзовых. Пускай потомки
об этом ведают. Так я отвечу.
Ступайте с Богом.

Некто с прошением
Да, сеньор, у них
спартанок и аргивянок отвага.

Входит капитан Гусман.

Граф.
Ну, капитан Гусман, что мавр сказал?

Гусман.
Уехал он.

Дон Фернандо
(в сторону)
Да точно ли уехал?

Гусман
(в сторону)
Тебя он ждет. Как видно, он отважен,
благоразумья тоже не лишен.

Дон Фернандо
(в сторону)
Он выйдет, без сомненья.

Гусман
(в сторону)
Ты-то выйдешь?
Осада близко.

Дон Фернандо
(в сторону)
Победить смогу —
так скоро ворочусь; а если нет —
грош мне цена, не жалко и погибнуть.

Граф
Что ж, храбрый этот мавр?

Гусман
Конечно, храбрый,
а сверх того — учтивый и влюбленный.

В это время входит Буйтраго с изогнутым мечом без ножен на кожаной перевязи, сильном потрепанной. В руках у него дощечка с просьбой подать на помин душ в чистилище, и сам он просит подаяния. Его просьбы составляют целый рассказ, а причина, почему он просит, излагается ниже.

Буйтраго
Подайте на помин тех душ, что ныне
в чистилище.

Граф
Буйтраго добрый! Нынче
каков урон?

Буйтраго
Три четверти, пожалуй.

Дон Мартин
Купили что?

Буйтраго
Почти что ничего:
лишь потроха да сотенку сардин.

Дон Мартин
Насытимся сегодня мы.

Буйтраго
Да что вы!
Еды такой — всего на зуб один!

Дон Мартин
Со мною пообедаете.

Буйтраго
Значит,
покупок хватит на один обед.

Дон Мартин
А что ж довольствие?

Буйтраго
Оно займет
у каждого в желудке столько места,
сколь для фигуры шахматной достанет.

Дон Фернандо
Ну и едок!

Гусман
Такой едок, что мог бы
для сытости одним лишь подаяньем
довольствоваться.

Буйтраго
Что же пользы в том?
Ведь каждый знает — ни в одной душе
молитвы не достаточно, и чудо,
коль на помин души мне подадут;
прошу я ради собственного тела,
не ради душ.

Дон Мартин
Весьма благоразумным
я это почитаю.

Буйтраго
Горе мне!
Известно всем: я ем за шестерых,
зато за семерых готов сражаться!
Черт побери! Да положите мне
хоть крошку в рот, а там передо мною
поставьте мавров тысячу иль больше;
хоть ест Буйтраго за десятерых —
двадцатерых солдат он в битве стоит.

Граф
Буйтраго прав; когда начнется штурм,
он мужество покажет и отвагу.
Ему велю я выдать семь пайков,
чтоб больше не просил он.

Буйтраго
Не прошу, и не язык, а руки в ход пущу я.
Теперь освобождать не собираюсь
я души из чистилища — оружьем
своим я в преисподнюю отправлю
немало мавров — там их заждались.

Паж
Буйтраго, дай мне душу, дай мне душу!

Буйтраго
Эй, сукин сын, ты лучше помолчи!
И ведай, рогоносец, кто б ты ни был:
будь у меня хоть сотня тел и душ —
готов отдать их все за короля,
но ни одной — просителю такому!

Дон Мартин
Еще раз, Сереседа.

Паж
Дай мне душу!

Да никогда!

Граф
Буйтраго, успокойтесь:
не отдадите, как бы ни просили.

Буйтраго
Как этот паж просить посмел, чтоб душу
я отдал бы ему! Христос свидетель:
не будь здесь графа, я бы вашу душу
кинжалом бы исторгнул, негодяй,
хотя бы черти все из преисподней
вам помогли!

Граф
Буйтраго, успокойтесь;
понадобятся нам и ваши руки,
и ваша благородная душа.

Буйтраго
Тогда подайте на помин души —
и я пойду.

Дон Мартин
Возьмите.

Буйтраго
Благородный
и добрый дон Мартин! Своей десницей
клянусь, что буду я твоим солдатом,
коль ты отправишься в Масалькивир.

Дон Мартин
Да, будешь, мой товарищ боевой!

Буйтраго
Ты — мужественный рыцарь, видит Бог!

Уходят. Входит Арлаха и Оропеса, ее пленник.

Арлаха
Что ж Алимуселя нет?
Приезжал бы он скорее!

Оропеса
Ты, могу сказать в ответ,
уподобилась Медее.
Не накликать бы вам бед!
Хоть отправился он смело
на рискованное дело,
вдруг несдобровать ему?

Арлаха
Ты же знаешь, почему
ехать я ему велела!
Славные вершил дела
дон Фернандо, без сомнения —
и твоя же похвала
столь большое впечатленье
на меня произвела!
Вот желание откуда —
не позорно и не худо —
видеть, что за человек,
недоступный мне вовек
средь знакомого мне люда.
Я решила потому,
чтоб Алимусель за дело
взялся трудное — ему
в плен Фернандо взять велела.
Что дурного? Не пойму.
Мне внушает опозданье,
что напрасно упованье.
Иль была я неправа?
Иль награда такова
мне за дерзкое желанье?
Я сама тверда душой,
и мне люб, раз я такая,
тот, кто смело рвется в бой,
смерть отважно презирая —
цели служит он святой.
Лучшая моя награда,
наивысшая отрада —
мужа доблестного зреть,
восхищенно замереть
в блеске удалого взгляда.

Оропеса
Коль Фернандо твоего
привезут в оковах скоро —
в нем не более того
сможешь видеть ты, сеньора,
что сказал я про него.
Дон Фернандо — дар бесценный:
коль доставлен будет пленный,
слава, что Алимусель
был обласкан и досель,
станет вечной и нетленной.
Если ж дон Фернандо бой
сможет выиграть случайно,
что же станется с тобой?
Будешь ты терзаться тайно:
станет он вдвойне герой.
Коль испанца удалого
ты не узришь — будешь снова
мучиться: твои мечты
рухнут.

Арлаха
Прав, конечно, ты —
женщины неумно слово.

Входят Алимусель и Накор.

Алимусель
Дайте руку, чтоб ваш раб
приложился к ней, сеньора.

Арлаха
Я представить не могла б,
чтобы удалец так скоро
столь унижен стал и слаб!
Поднимитесь же с коленей.

Алимусель
Верный раб твоих велений!

Арлаха
На щите иль со щитом?

Алимусель
Скажет вам Накор о том —
он свидетель всех борений.

Был наш вызов отклонен
сим испанцем горделивым —
так что он не взят в полон.

Арлаха
Малодушным и трусливым
оказался, значит, он?
И найдется ль извиненье
за такое прегрешенье?

Накор
Он невинен — генерал
при себе его держал.
Он бы вышел на сраженье
и в бою решил ваш спор
так, как рыцарю пристало —
на расправу он ведь скор!

Алимусель
Ох, тебя прикончить мало,
дерзновенный ты Накор!

Накор
Пышешь яростью ты многой
и грозишь мне карой строгой.
Но подумай, грех какой:
Магомет ведь предок мой,
так что ты меня не трогай!

Арлаха
Дон Фернандо! Ну, хорош!
Выйти на единоборство
не решается! Так что ж:
ты-то проявил упорство?

Накор
Он-то да!

Алимусель
Накор, ты лжешь!
Брось ты эти измышленья!

Накор
Разве то не подтвержденье,
что пришел ты без него?

Алимусель
Как я мог привесть его,
если город в окруженье?
Ты-то помнишь или нет,
из враждующего града
принесли какой ответ?

Накор
Помню только, что осада
помогла избегнуть бед.

Алимусель
Разве ты не дал совета
мне вернуться?

Накор
Помню это;
трусом я тебя считал,
оттого совет и дал.

Алимусель
Пал я жертвою навета!
Я убить тебя готов!

Накор
Магомета я потомок,
и тяжелых кулаков
не страшусь, хоть голос громок
у тебя, и взор суров.
Магомет — в чем нет сомненья —
от неправого гонения
защитит всегда свой род;
в прах низвергнут будет тот,
кто нанес нам оскорбленье.

Входят два мавра и ведут пленного, безоружного дона Фернандо.

Алимусель
Что такое?

Первый мавр
Твой отряд
захватил христианина
под Ораном.

Дон Фернандо
Лжешь, солдат!
Нет, иной была причина —
сам я в плен был сдаться рад.
Если б не хотел я сдаться,
не смогли б за мной угнаться.
Кто бы взять меня сумел?

Алимусель
Ты в плену, однако смел!

Дон Фернандо
Что ж не стану похваляться.

Арлаха
Кто ты?

Дон Фернандо
Смелый я солдат,
но давно мечтал о сдаче,
ибо заплатить навряд
за военные удачи
мне достойно захотят.

Арлаха
Сдался ты по доброй воле?

Дон Фернандо
Стать рабом хочу, не боле,
у любого из господ:
пусть хоть кто меня возьмет —
не взыскую лучшей доли.

Оропеса
Дон Фернандо! Это он!
Сдался он врагам на милость
иль в сражении пленен?
Как же это получилось?
Он в бою непревзойден!
Если улучу мгновенье,
то добуду объясненье,
допытаюсь до всего!

Алимусель
Не хотите ль вы его
взять, Арлаха, в услуженье?
Он вчера в Оране был,
раз он здесь совсем недолго.
Он бы вам и объяснил,
погрешил я против долга
или мужество хранил.
Отвечай, коль ты мужчина:
вызвал я христианина
в поле на смертельный бой?

Дон Фернандо
Отклонил он вызов твой,
и была на то причина.
Тот, кого на бой ты звал,
собирался выйти сразу —
но вмешался генерал.
Подчинился тот приказу
и ослушником не стал.
Все же он — воитель смелый,
и, презрев мечи и стрелы,
с ним мы вместе в поле шли:
он — чтоб встретиться с Али,
я — чтобы ваши зреть пределы.
Я в лицо-то знаю вас.

Алимусель
Правду он сказал, сеньора.
Пусть Накор молчит сейчас.

Накор
Ох! Пробьет, пожалуй, скоро
правды настоящей час!
Без обмана и без шутки
я скажу, что трус ты жуткий:
вышел ведь христианин —
что ж не мог ты, господин,
подождать хотя бы сутки?

Алимусель
Ты сказал — не нужно ждать.
Кабы принял он сраженье —
ох, ему б несдобровать!

Накор
Малодушного сужденьям
Только трус готов внимать.

Алимусель
За Фернандо я без страха
вновь отправлюсь и, Арлаха,
приведу к тебе, поверь.

Накор
Это ни к чему теперь.

Арлаха
Ради вышнего Аллаха,
оставайся: раз на зов
выйти не желал он, шпагу
обнажить был не готов,
басни про его отвагу —
это выдумки льстецов.
Очень жаль! Но, если можно,
все ж возьми его в полон.

Дон Фернандо
Дон Фернандо так силен,
с ним тягаться будет сложно.
Знаю я его давно,
и не ведаю сомненья,
что захочет все равно
он с Али вступить в сраженье,
раз уж так предрешено.

Арлаха
Храбрый он?

Дон Фернандо
Как я.

Арлаха
Пригожий?

Дон Фернандо
Он со мной немного схожий.

Алимусель
Сердце мне терзает он!

Арлаха
А открой мне — он влюблен?

Дон Фернандо
Разошлись они, похоже.

Арлаха
Значит, был влюблен?

Дон Фернандо
Ну, да!

Арлаха
Переменчив?

Дон Фернандо
Без сомненья:
ведь нельзя любить всегда.

Арлаха
А каков он в обхожденье?

Дон Фернандо
Грубость, спесь ему чужда.

Арлаха
Мужествен?

Дон Фернандо
Сверх ожиданья.

Арлаха
Мастер в деле фехтованья?
Грозен в битве?

Дон Фернандо
Марс второй.

Арлаха
Это истинный герой
и достоин обожанья.
Ах, когда б он мавром был!

Алимусель
Для тебя, моя Арлаха,
я не пожалею сил.

Арлаха
Кто на бой готов тез страха
за меня, мне люб и мил.
Привезешь его — согласна,
в чем клянусь я велегласно,
стать супругою твоей.

Дон Фернандо
Порученья нет трудней.
Съездит, видно, он напрасно.

Накор
Христиане — хвастуны!

Дон Фернандо
Есть ему чем похвалиться.

Алимусель
Все они убеждены:
из Геракловой десницы
вырвать палицу должны.
Раб твой своего добьется
и с победою вернется —
твой я выполню наказ.

Дон Фернандо
Выполнить не всякий раз
приказанье удается.
Слово честное сдержать
тоже не всегда возможно.

Накор
А тебе откуда знать?

Дон Фернандо
Многое могу неложно
вам, сеньоры, рассказать!
Дон Фернандо мне приятель,
и ему я почитатель.
Он взаправду удалец!

Алимусель
Не всегда благой конец
обретет завоеватель.
Ведь бывает побежден
и хвастун, и фанфарон;
но кто бьется за Аллаха,
пусть на бой идет без страха —
он не будет посрамлен.

Дон Фернандо
Что ж, Аллах тебе поможет?

Оропеса
Не дерзи! Не то, быть может,
и твоя прольется кровь.

Алимусель
Тот, кто бьется за любовь,
все невзгоды превозможет.
Будь я слаб, а он храбрец,
отступать я не намерен:
пленным будет удалец.

Арлаха
До чего ж самоуверен!

Алимусель
Нет бесчувственней сердец!

Арлаха
Вас удерживать не смею,
и дорогою своею
пусть Накор идет с Али.
Добрый путь!

Накор
Ну, мы пошли.

Уходят все, кроме дона Фернандо и Оропесы.

Оропеса
Эй, солдат! С кем честь имею?
И какой судьбиной злой
жалкому листку подобно
занесен сюда герой?

Дон Фернандо
Расскажу сейчас подробно.
Вот что сделалось со мной:
генерал мой счел за благо,
чтоб я вызов отклонил —
им моя нужнее шпага.
Я же поступить решил
так, как требует отвага.
Лишь спустился по стене,
завязать желая сечу —
устремились, как во сне,
мавры-всадники навстречу,
преградив дорогу мне.
Ночь темна — ни зги не видно;
было пропадать обидно —
потому решился сам
шпагу я вручить врагам,
сдался я в полон постыдно.
Что не силой приведен,
я лукаво притворился —
мол, желая сам в полон,
и с вопросом обратился,
чей же это эскадрон.
Услыхав мои печали,
мавритане отвечали —
нужным мне сказать сочли:
командир у них — Али.
Ничего не молвлю дале.
Мавритане не должны
знать, кто я — я ей по нраву,
жаждет зреть меня она.

Оропеса
Да в твою, наверно, славу
мавританка влюблена.
Женщина непостоянна,
изменяет непрестанно —
вот в чем главная беда!

Дон Фернандо
Стой! Мусель идет сюда.

Оропеса
Что он хочет? Это странно.

Входит Алимусель.

Алимусель
Пленник, помощь мне нужна!
Ничего не пожалею,
коль поможешь, и сполна
доброта твоя моею
будет вознаграждена.
За услугу столь большую
волю я тебе дарую!
Возвратишься ты в Оран,
будешь жить средь христиан —
долю выбирай любую!
И лишь только одного
я прошу в ответ на это:
супостата моего
где сыскать? Прошу совета
у тебя лишь одного!
Не откажет мне отвага,
и моя скрестится шпага
с дерзкой шпагой удальца!
Стану биться до конца —
это будет мне во благо.
Мне б сыскать его скорей:
обещала мне Арлаха
стать супругою моей,
если, волею Аллаха,
приведу Фернандо к ней.
Иль не сдержит обещанья?
Нет — неложны упованья:
возлюбя свою мечту,
я блаженство обрету
после долгого страданья.

Дон Фернандо
Скоро будет недруг твой
у тебя в распоряженье.
Вызовешь его на бой,
на кровавой сраженье —
помогу тебе, герой.

Алимусель
Слушай слово паладина:
я не враг христианина,
но Арлахе дал обет,
и пути обратно нет —
в этом вызова причина.

Дон Фернандо
Что ж, сведу тебя я с ним
в месте тихом, подходящем.
Быть желаю настоящим
другом преданным твоим.
Хоть мы разного закона,
нашей дружбе нет препона —
нет сомнений никаких,
что всегда у нас двоих
к благородству сердце склонно.
Не тревожься — мой совет:
приложу я всё усердье,
чтоб исполнил ты обет.

Алимусель
А тебе за милосердье
да поможет Магомет!

Уходит.

Дон Фернандо
Это, верно, не случайно!

Оропеса
Но опасно чрезвычайно —
ваши вновь сошлись пути.

Дон Фернандо
Нам поможет всё спасти
сберегаемая тайна.

Уходят. Входят, переругиваясь, капитан Гусман и знаменосец Робледо.

Гусман
Кончим этот разговор!
Видно, вы из неприязни
вздор несете.

Робледо
Нет, сеньор!
Повторяю без боязни:
то, что я сказал — не вздор.
Или стал он ренегатом,
к маврам перешел проклятым,
или пост покинул свой.

Гусман
Эй, полегче! Он — герой,
храбрым он прослыл солдатом.
Дон Фернандо предал нас?
Быть не может! Ваше ложно
утвержденье.

Дерутся.

Робледо
Страшный час!

Гусман
С вами мне сразиться можно,
если пыл ваш не угас.

Входят граф де Алькаудете и дон Мартин де Кордова в сопровождении солдат.

Граф
Прекратите же, сеньоры!
Что за повод был для ссоры?

Робледо
Словно шпаги острие,
сердце ранили мое
знаменосца разговоры!
Он сказал, что дон Фернан —
перебежчик и изменник.
Это ложь, поклеп, обман!
Этот плут, наглец, мошенник
лжет безбожно!

Граф
Грубиян!
Заточить Гусмана в башню!

Гусман
Мне не стыдно и не страшно.
Справедливость в мире есть!
Если чья задета честь —
тут защитник я всегдашний.

Граф
Знаменосца заключат
тоже пусть, пока осада
завершится.

Робледо
Очень рад —
краше дома мне не надо.

Дон Мартин
И с врагом вас разлучат.

Знаменосца уводят.

Один из солдат
Сеньор, докладывает стража вам:
подходит судно с западного края.

Дон Мартин
Какой там парус?

Солдат
Вроде бы косой.

Граф
Пойдем его встречать на брег морской.







ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Действующие лица: Арлаха; дон Фернандо; Оропеса; Накор; Восмедьяно, старец; донья Маргарита, девица в мужском платье; Буйтраго; дон Мартин; граф; Гусман, капитан; Алимусель; Байран, ренегат; мавр.

Входят Арлдаха, дон Фернандо и Оропеса.

Арлаха
Отвечай-ка без обмана,
рыцарь: как тебя зовут?

Дон Фернандо
Я зовусь Хуан Лосано —
это имя там и тут
громкой славой осияно.

Арлаха
Что-то вспомнить не могу.

Дон Фернандо
Страх несет оно врагу,
так же, как и дон Фернандо.

Арлаха
Похваляться-то не надо!

Дон Фернандо
Похваляюсь, да не лгу!

Арлаха
Каковы твои свершенья?

Дон Фернандо
Я с Фернандо совершил
много подвигов в сраженье —
вместе, не жалея сил,
бились до изнеможенья.

Арлаха
Он твой друг?

Дон Фернандо
Фернандо? Да!

Арлаха
Что же, принял он тогда
вызов от Алимуселя?

Дон Фернандо
Чести воинской доселе
не срамил он никогда.

Арлаха
что же, трусом оказался
разудалый мавр Али?

Дон Фернандо
Нет — Фернандо задержался,
может быть; часы прошли —
ну, а он не появлялся.
Но зато его клеврет —
тот, чей предок Магомет —
сослужил дурную службу
для него, и предал дружбу.

Арлаха
Знаю ли я правду? Нет!

Дон Фернандо
Коль к тебе Фернандо пленным
твой поклонник приведет,
нрав твой будет впредь надменным?

Арлаха
Окажу ему почет
со старанием отменным.
Пусть Али сюда спешит,
пусть испанца он пленит,
слух о коем страх внушает.

Оропеса
Мне о нем напоминает
нашего Лосано вид.

Арлаха
Неужели так похожи?

Оропеса
Чрезвычайно! Нипочем
и не различить их, Боже!
И сложеньем, и лицом,
и отвагой сходны тоже.

Арлаха
Что же сделал сей герой,
если славою такой
он покрыт?

Оропеса
Его свершенья
все достойны восхищенья.
Ты рассказ послушай мой.
Раз галера из Алжира
подошла и встала в бухте
недалече от Орана —
турок множество на ней.
Тут береговая стража
генералу доложила —
он отправился на берег,
взявши сотни три солдат.
Подошла галера близко
к берегу — и в тот же час
беспощадное сраженье
с супостатом началось.
Наши храбрые солдаты
дали залп, потом другой —
и в смертельном страхе турки
с палубы полезли в трюм.
Вот бы к берегу галеру
подтащить — да крючьев нет!
И отважный дон Фернандо
в море бросился стремглав.
Только он подплыл к канату —
турок рубит тот канат,
чтобы с якоря галеру
снять Фернандо не сумел.
Дон Фернандо потянул
за канат с такою силой,
что галера подалась
и кормой в песке увязла.
Выйдя н; берег, Фернандо
тут же прыгнул на корабль.
Турки думают, что небо
помогает христианам.
Увидав, что враг трепещет,
дон Фернандо закричал
хриплым голосом — от гнева
и усталости: «Победа!»
И с победным грозным кличем
он, со шпагою в руке,
поражая супостата,
пробежал с кормы на нос.
Он галеру захватил
в одиночку; вот, Арлаха,
посуди теперь сама,
заслужил ли славу он.
Подтвердят его отвагу
гордецы из Мелиона,
и глупцы из Тремесена,
и отступники из Боны.
Сотня мавров пала в битве,
семь убиты в поединке,
двести служат на галерах,
сотня брошена в темницы.
Скромен в мире, а в бою —
будь ты хоть христианин,
хоть служитель Магомета —
не сравнится с ним никто.

Арлаха
Высших он похвал достоин!

Оропеса
Гектор, Геркулес, Рольдан —
им подобен храбрый воин.

Арлаха
Им гордится весь оран.

Оропеса
Всюду чести удостоен.

Входит Накор.

Арлаха
Как наскучил мне Накор!
Что мне делать?

Оропеса
До сих пор
с ним бывала ты учтива.

Дон Фернандо
Что ж? послушай терпеливо:
все его надежды — вздор.

Накор
Захотел тебе, Арлаха,
я испанца привезти.
Ныне мчусь в Оран без страха!

Арлаха
Доброго тебе пути
с упованьем на Аллаха!
Скрасит твой нелегкий путь
благородное стремленье.
Все невзгоды позабудь!

Накор
Пред тобой мои моленья
изолью когда-нибудь
и в любви признаюсь снова.

Арлаха
Шутки отложи теперь —
ведь к объезду всё готово.

Дон Фернандо
Он не шутит — и, поверь,
сдержит он, конечно, слово:
кто без памяти влюблен
и надеждой окрылен —
смел, как лев, и тверд, как камень:
через ярый, жгучий пламень
он пройдет, не опален.

Оропеса
Благородное стремленье —
значит, достижима цель.

Дон Фернандо
Помолчи! Имей терпенье.

Накор
Знать, признал Алимусель
собственное пораженье:
ведь христианина он
не стремился взять в полон,
как ему ты повелела.

Арлаха
На благое едешь дело
ты, любовью вдохновлен.

Накор
Дай же руку мне, сеньора,
на прощанье — путь не мал,
но вернусь со славой вскоре.

Арлаха
Больно ты смиренным стал —
я не узнаю Накора!
На коленях предо мной
ты стоишь — к чему всё это?

Накор
Я при жизни Магомета
был бы награжден хвалой.
Мир тебе!

Накор уходит.

Арлаха
Ушел напрасно —
ждет его с тобою спор.
Разве это не опасно?

Дон Фернандо
Ну, попался ты, Накор!
Оропеса
Столь же лжива, сколь прекрасна!

Арлаха
Иль не хватит нас троих,
чтоб поклонников моих
вмиг заставить отступиться?

Оропеса
В путь пора нам торопиться,
чтобы застать на месте их.

Уходят. Входит Восмедьяно, старец, и донья Маргарита в мужской одежде.

Восмедьяно
Добрались мы до Орана —
неужели нужно вновь
нам в обратный путь так рано?

Маргарита
Непреклонного любовь
нам всегда вдвойне желанна.

Восмедьяно
Маргарита! Не секрет:
действует себе во вред
всякий, кто вед;м слепцами.

Маргарита
Я, сеньор, согласна с вами.
Ваша правда — спору нет;
но воспользуюсь примером —
со взбесившимся быком
совладать каким манером?

Восмедьяно
Разве мавр — помощник в том?
Как поладить с лицемером?

Маргарита
Дон Фернандо — мавр? Вот вздор!

Восмедьяно
В городе с недавних пор
так его прозвали дети.

Маргарита
Правда есть на белом свете?
Дать бы клевете отпор!
Это ложь иль заблужденье.

Восмедьяно
Мавр иль нет — не различу,
в этом у меня сомненье.

Маргарита
Видеть я его хочу.

Восмедьяно
Тщетное твое хотенье.

Маргарита
Тяжек рок суровый мой,
но моей кручине злой
не положит ли границу,
не подарит ли гробницу
в варварской земле глухой?

Восмедьяно
Но скажи, сеньора, мне ты:
дал ли я тебе совет?
Все они добром согреты.

Маргарита
То, кто прожил много лет,
мудрые дают советы;
только старческая речь
юность может ли привлечь?
Возраст буйный мой, безумный —
старости благоразумной
как его предостеречь?

Входит Буйтраго с ящиком для пожертвований.

Буйтраго
Люди! На поминовенье
грешных душ подайте мне —
легче будут их мученья.

Маргарита
Им гореть в моем огне!

Восмедьяно
Эй, солдат, имей терпенье:
речь твоя тебе во вред,
если истины в ней нет.

Маргарита
Вам, солдат, уйти придется —
лишних денег не найдется.

Буйтраго
Вы могли бы дать ответ
поучтивее, сеньора!
Обратишься к богачам —
выйдет склока или ссора:
скоро наживаясь, нам
подают они не скоро.
Но сочувствует Оран
всем, кто принял смерть от ран.
Протяни, сеньора, руку —
облегчи скорее муку
убиенных христиан!
Дай же волю состраданью!
Меч не время обнажать —
лучше доброй, щедрой дланью
на помин души подать.
Выше ценность подаянью,
чем тому, что грозный бой
принесет бойцам с собой,
но отважный Марсов воин
многой почести достоин
за геройский подвиг свой.
Уж давно в своей постели
здесь никто не умирал —
драться тут всегда умели,
и несущий смерть металл
застревал в могучем теле.
Унижают острый меч
и хулу грозят навлечь
храбрых воинов моленья —
ведь больнее, чем раненья,
оскорбительная речь.
Души грешные Орана,
хоть в чистилище они,
молят Бога неустанно,
чтоб во все бывала дни
пища мне, как древле манна.
С подаяньем вашим их
я от мук избавлю злых:
тех, кто пал в жестокой битве,
поминаю я в молитве,
призывая всех святых.

Восмедьяно
Брат, я вас не понимаю.
Нет подать вам ничего.

Буйтраго
Ваша мысль, я полагаю,
что ужасное родство
я в лице своем являю?
Или мой наряд грубей,
чем у жалких дикарей?
Если так, скажу неложно:
мне, сеньор, гордиться можно
родословною моей.
Благородна в этих жилах
кровь, и зависть побороть
даже граф порой не в силах.
Помоги, Благий Господь,
тем оранцам, что в могилах!
Души грешных не покинь
и страдальцев не отринь.
Кто погиб в жестокой битве,
тех я помяну в молитве.
Боже, смилуйся! Аминь.

Входят граф, дон Мартин, капитан Гусман и Накор.

Накор
Внимайте мне, сеньор! Без промедленья
всё выполню, что обещал я вам.
Клянусь: до мавританского селенья
всё ваше войско доведу я сам —
и без обмана! Если есть сомненья —
связать мне руки я покорно дам.
И стыд, и колебания отринув,
доставлю вас в деревню бедуинов.
Когда вы нападете в час ночной,
добычей завладеете бесценной.
Не требую награды никакой —
хочу владеть Арлахой несравненной.
Не надобно равнять поступок мой
с изменой вероломной и презренной —
любви и власти ради прощена
бывает даже тяжкая вина.
Не нахожу я способа иного,
чтоб завладеть возлюбленной моей.
К любым свершениям душа готова —
ведь никого Арлахи нет милей!
Путем измены и обмана злого
я потушу огонь своих страстей.
Недолгое Арлаху ждет плененье —
за ним последует освобожденье.

Граф
Нет! Не могу я взять ни одного
из гарнизона нашего солдата!
Осады вскоре ждем — и оттого
за дерзость будет тяжкая расплата.

Накор
Неотвратимо ваше торжество —
добыча будет велика, богата!
Опасности в походе нашем нет:
вернемся вскоре, коль пойдем чуть свет.

Граф
Я сообщу решение попозже,
как свечереет.

Накор
Хорошо, сеньор.

Накор уходит.

Дон Мартин
На хитрость это вовсе не похоже.
Любое подозренье — просто вздор.
Не правда ли?

Гусман
Я думаю так тоже
и, полагаю, не хитрит Накор:
ведь с нами разговаривал недаром
он с воодушевлением и жаром!

Дон Мартин
Изменник, если только он умен,
приучен хорошо владеть собою:
свой гнусный умысел скрывает он,
весьма искусно действуя порою —
так в ревности коварный грек Синон
сгубил бесстыдным вероломством Трою.
Произнося обманные слова,
изменник их обдумает сперва.

Граф
Не опасайтесь, брат мой! Неужели
я кинусь в пропасть, здравый смысл презрев?
С Робледо мир вы заключить успели,
все злоключения преодолев?

Дон Мартин
Гусман, вы гневаетесь.

Гусман
Еле-еле
я сдерживаю праведный свой гнев.

Граф
Благоразумие свое покажем:
вы — у друзей, отнюдь не в стане вражьем.
Свой гнев приберегите для врагов.
Ну, что, Буйтраго?

Буйтраго
Голоден Буйтраго
и потому надеяться готов,
что хоть медяк подаст мне этот скряга.
Уж тот ли не хранит закон Христов,
кто ест досыта и себе во благо?
Коль сыт я — что земля и небо мне?
Тогда я думаю лишь о войне.

Маргарита
Когда солдату надобна подмога —
отказывать преступно и грешно,
тем паче просит он во имя Бога.
Таков закон в Испании давно.

Буйтраго
Подайте милостыни! Хоть немного!
Дано мне будет или не дано?

Восмедьяно
Ни да, ни нет.

Буйтраго
Иль мы не христиане?

Маргарита
Брат, я клянусь: мы без гроша в кармане.

Буйтраго
Брат, говоришь? Какой я, к черту, брат?
Вы разве братья мне? Вы — шарлатаны!
Могу я догадаться, что таят
немало ваши липкие карманы!
Нет, вам поверит кто-нибудь навряд.

Восмедьяно
Обидна ваша речь, упреки странны.
За кошелек возьмусь ли? Нет, за меч!

Граф
Буйтраго, хватит!

Маргарита

Лучше спор пресечь.

Дон Мартин

Вы, юноша, охвачены неправым,
напрасным гневом — остудите гнев.
Война ведь; места нет речам лукавым;
здесь каждый воин бьется, словно лев.

Буйтраго

А я, привыкший к Марсовым забавам,
прошу подать мне, стыд преодолев;
не дай вам Бог, беседуя со мною,
отделаться пустою болтовнею.

Дон Мартин
Где живет сей молодец?
Вроде, в Хересе?

Восмедьяно
Так точно!
Знатен, доблестен, храбрец.
Правил службу беспорочно
капитан — его отец.
И большое состоянье
отказала в завещанье
мать ему — моя сестра;
следовать путем добра —
юноши сего призванье.
Зная, что грозит беда,
надвигается осада,
я привез его сюда —
от опасности не надо
уклоняться никогда.
Справедливо свет устроен —
почестей солдат достоин.
Царедворец не слыхал
столь возвышенных похвал,
как отважный, смелый воин.

Граф
Ваш благословен приход,
ваши милы мне признанья —
слава ждет вас и почет.

Буйтраго
Остаюсь без подаянья —
мне никто не подает!
Мне лишь стоит рассердиться —
не могу остановиться.
В гневе грозный я такой!
Души обретут покой —
только как сего добиться?
И покой стяжаю я,
коль себе добуду брашен
в битве острием копья.
Голод ратнику не страшен!

Дон Мартин
Справедлива речь твоя.

Буйтраго
Душу гложет мне сомненье:
с голоду украсть реал —
разве это преступленье?

Граф
Ох, сердит Буйтраго стал —
не скрывает раздраженья.
Это ни к чему совсем.

Граф и дон Мартин уходят.

Буйтраго.
Хоть теперь-то я поем.
Не хочу прослыть я трусом
пред тобой, юнцом безусым.

Маргарита
Чем же хвалитесь вы? Чем?

Буйтраго
Дорожи своим карманом!
Уходи-ка прочь! Спешу
попрощаться я с Гусманом.

Гусман
Я к себе вас приглашу,
иль не быть мне капитаном!

Буйтраго
О, сеньор! Идти с тобой —
значит марсовой тропой
храбро следовать! Спасибо!

Капитан и Буйтраго уходят.

Маргарита
Отойти мы не могли бы?
Говорить хочу с тобой.
Я решилась.

Восмедьяно
И напрасно.

Маргарита
Не препятствуй мне, сеньор.
Знаешь ты, сколь я несчастна.

Восмедьяно
Ты об этом разговор
целый год ведешь всечасно.

Маргарита
Отвечай, не суесловь:
ты же знаешь, что любовь
до сих пор владеет мною?

Восмедьяно
Ты ее своей тоскою
распаляешь вновь и вновь.

Маргарита
Полно мне давать советы —
постарайся мне помочь!
Причиняешь горе мне ты.

Восмедьяно
Да готов я день и ночь
слушать все твои секреты!
И тебе всем, чем могу,
непременно помогу.
Я помочь тебе обязан,
ибо честным словом связан
и ни в чем я не солгу.
Каково твое решенье?

Маргарита
Я неузнанным бойцом
брошусь в жаркое сраженье,
чтобы сдаться в плен потом —
плена жду, как избавленья.
Будет благостным полон,
ибо дух мой истомлен;
для меня почет и слава —
словно детская забава
или мимолетный сон.
Сделаться мечтаю пленной
у солдата, что в полон
взял меня, как дар бесценный.
Невозможно, чтобы он
оказался мавр презренный:
не труслив он и не слаб,
и узнать я в нем могла б
рыцаря-христианина.
Вот, наверно, в чем причина:
он — невольник, пленник, раб.
Что ж — я за него готова
горы золота отдать
волей Неба Всеблагого.

Восмедьяно
Боже Правый! Не понять
мне намеренья дурного.

Маргарита
Восмедьяно, нет! Не смей
ты судьбой играть моей.
Не изменишь ты решенья —
станет мне освобожденье
и дороже, и трудней.
Облегчите мне страданья —
обсудите мой поход
с капитаном при свиданье!

Восмедьяно
Да куда вас грех несет?

Маргарита
Бросьте ваши увещанья!

Восмедьяно
Я не менее упрям
и приму решенье сам.

Маргарита
Непреклонна я — не скрою.
Сдайтесь — или надо мною
слезы лить придется вам.
Даже ежели могила
ждет меня — не прекословь:
для себя я всё решила.

Восмедьяно
Сумасбродная любовь —
разрушительная сила.
Знать, спознался я с тобой
и покинул край родной
в час недобрый — Боже, Боже!

Маргарита
Нет! И нас пригреет тоже
луч надежды золотой.

Уходят. Входят Арлаха, Алимусель, Оропеса и дон Фернандо.

Арлаха
Оропеса! Где Лосано?
Где теперь Алимусель?
До сих пор не едут! Странно!
Небо! На тебя досель
уповаю неустанно!

Алимусель
Я, Арлаха, пред тобой.

Арлаха
Рада новости такой.

Оропеса
Что прикажете, сеньора?

Арлаха
Вот и ты явился скоро.
Ну, а где Лосано мой?

Дон Фернандо
Что прикажет ваша милость?
Чем-то взор ваш омрачен.

Арлаха
Ох, несчастье приключилось!
Опечалил страшный сон.

Дон Фернандо
Что ж приснилось вам?

Арлаха
Приснилось,
что на наш напало стан
войско грозных христиан.
Вдруг Накор летит, как птица —
взять в полон меня стремится!
Чуя дерзостный обман,
я спасаюсь от позора —
одолел меня испуг!
Убегая от Накора,
поняла, что вы — мой друг,
и защита, и опора.
Обуял мне душу страх,
и проснулась я в слезах.
Не преодолеть мне страха!

Алимусель
Нет, прекрасная Арлаха:
правды нет в подобных снах.
Если что — я в поле выйду
на кровавую борьбу
и не дам тебя в обиду.

Арлаха
Ох, не искушай судьбу —
это просто только с виду.

Дон Фернандо
Не впадай, сеньора, в грусть:
за тебя я заступлюсь
и любое нападенье
отражу в одно мгновенье —
Божьим Именем клянусь.
Коль посмеют христиане
из Орана за тобой
ринуться — не поле брани
я им дам смертельный бой,
чтобы спешно, словно лани,
что собачий слышат лай,
восвояси — так и знай! —
без оглядки убежали.
Так умерь свои печали,
страху воли не давай!
Хвастаться не стану боле,
но не пощажу врагов
на кровавом бранном поле.

Оропеса
Дон Фернандо — враг Христов
или сумасшедший, что ли?
Христиан нещадно бить
обещает — ну и прыть!
Чтоб достигнуть доли лучшей,
мне скорей — на всякий случай —
нужно ноги уносить.
Эй, тюрбан мне, меч булатный —
и с подъятою главой
я в похож отправлюсь ратный.

Оропеса
Пусть пройдет, сеньора, твой
гнев неправый, непонятный
и лукавые мечты!
В страшный миг увидишь ты
кровь, беду и разрушенья!

Арлаха
Тщетны женские стремленья,
переменчивы, пусты.
Что поделать! В руки скоро
я возьму веретено,
чтобы не было раздора.

Алимусель
Нет! Обидеть вас грешно,
несравненная сеньора!

Оропеса
Ну, Лосано! Ну, хорош!
На кого в поход идешь?
За такое предприятье
лишь упреки да проклятье
на себя ты навлечешь.

Все уходят.
Входит Накор со связанными сзади руками в сопровождении Буйтраго, капитана Гусмана, Маргариты и солдат-аркебузиров.

Накор
Гусман, отважный воин! Пред тобою
стан мавританский, что подобен раю.
Там — слава, что моя душа взыскует.
Сумеет ваша конница сей стан
надежно окружить со всех сторон,
чтоб ни единый мавр не спасся бегством.

Гусма
Для этого людей мне недостанет.

Накор
Так окружи хотя бы эту часть,
что примыкает к той горе высокой —
в безудержном желании спастись
туда, конечно, устремятся мавры,
врасплох захваченный нынче ночью.

Гусман.
Добро.

Накор
Вели же развязать меня —
и ждет тебя награда, что мое
любовное предательство сулит.

Буйтраго
Нет, видит Бог! Я вас не развяжу,
покуда не завяжется игра!
Я — как борзая: не напав на след
пугливых зайцев, не найду покоя.

Накор
Сеньор Гусман, обидно это слышать.

Гусман
Буйтраго, развяжи его, пожалуй.

Буйтраго
Я вас развязываю против воли.

Накор
Что ж, наступайте — будет все в порядке.
Я дал вам слово — и сдержу его.

Все уходят, кроме Маргариты.

Маргарита
Как мне быть? Пойду куда я?
Как не сбиться мне с пути?
Ох, моя судьбина злая!
Как удачу обрести,
раз я слабая такая?
Истерзала душу грусть.
Безрассудство? Ну и пусть!
Но любовь мне застит зренье
и лишает разуменья:
я и верю, и боюсь.
Мне не одолеть кручины!
Я — наивный мотылек,
что, не ведая причины,
вдруг летит на огонек
и не избежит кончины.
Верить ли своим глазам?
Изменила я друзьям
и, взыскуя лучшей доли,
по своей порочной воле
отдаю себя врагам.

За сценой крики: «К оружию! К оружию! Святой Иаков, храни Испанию, храни Испанию!» Входит Накор в обнимку с Арлахой, а навстречу им — Буйтраго.

Буйтраго
Вот через этот шлюз и вытекает
стан мавританский! Эй, ко мне, солдаты!
Попробуй только скрыться, пес презренный!

Накор
Да я — ваш друг, сеньор.

Буйтраго
Теперь не время
о дружбе рассуждать. Собака! Стой!

Накор
Я умираю, о Аллах!

Буйтраго
Свидетель
мне Бенедикт святой — уже не встанет.
А это кто? Любовница его?

Арлаха
Сдаюсь, христианин! Не оскверняй
ты кровью женскою меча. Готова
идти я за тобою.

Входит Али.

Алимусель
Слышу голос
Арлахи милой, что зовет на помощь.
Уйди, собака!

Буйтраго
Сам уйди, ищейка!
Эй, кто-нибудь!

Арлаха
Покуда эти двое
дерутся, я успею убежать
и скрыться в горы, ежели тропинку
смогу найти.

Маргарита
Возьми меня с собой!
Твоим защитником, твоим рабом
я стану. Не бросай меня, сеньора.

Арлаха и Маргарита уходят. Входят дон Фернандо и Гусман.

Буйтраго
Души, что в преддверье рая!
Помогите — ведь грозит
мне опасность пребольшая,
коль не дремлет ваш синклит,
грезы сладкие вкушая.
Вы ведь можете втройне
увеличить силы мне.
Нет, не скрыться негодяю:
выслежу его, поймаю —
и Буйтраго на коне!

Али уходит, за ним — Буйтраго.

Гусман
Кто ты? Ада порожденье?
Где берешь ты столько сил?

Дон Фернандо
Тщетно ваше изумленье,
ибо тот, кто так решил,
впал, конечно, в заблужденье.

Гусман
Так вы дон Фернандо? Да?

Дон Фернандо
Не признали? Не беда.
Это я и есть, приятель.

Гусман
Что ж, Христу вы неприятель?

Дон Фернандо
Я — изменник? Никогда!

Гусман
Что же обнажил ты шпагу
против нас?

Дон Фернандо
Пора придет —
докажу свою отвагу,
дам тебе тогда отчет.
Вашему служу я благу!
Я защитник христиан.

Гусман
Что ж ты защищаешь стан
мавританский?

Дон Фернандо
Долгожданный
мир вернется к нам желанный,
если выполню свой план.
Два залога ты, по плану,
здесь оставишь — и опять
нанесешь удар по стану.

Гусман
Что ж, вопросы задавать
более тебе не стану;
вдруг прознает плут какой,
что я в сговоре с тобой!
Но и ты молчи ответно.

Гусман уходит. Буйтраго и Алимусель возвращаются.

Буйтраго
Доказать стремишься тщетно,
что не трус ты, а герой!
Мавр, молишь же Магомету!
Силу наших душ и рук
испытай — не взвидишь свету!

Дон Фернандо
Ежели захватишь, друг,
ты добычу, то не эту,
знай же!

Алимусель
Сей христианин
грозен, словно исполин.
С ним, Лосано, риск немалый
биться.

Дон Фернандо
Отойди, пожалуй —
я расправлюсь с ним один,
а потом уйду из стана.

Арлаха
(за сценой)
Я в плену, Мусель! В плену!
Помоги же мне, Лосано!

Алимусель
Я судьбину прокляну —
столь она непостоянна!
Небо! В чем ее вина?
Смилуйся! Пускай она
вновь окажется свободна —
ведь она и благородна,
и прекрасна, и умна.

Входит Арлаха. Маргарита защищает ее от капитана Гусмана и троих солдат.

Дон Фернандо
Что, солдаты, так вас мало?

Гусман
Дон Фернандо хочет взять
мавританку. Не пристало
в этом мне ему мешать.

Уходит.

Буйтраго
Ох, не по себе мне стало!
Мне не чудится, ей-ей:
до моих сейчас ушей
имя донеслось — Лосано.

Дон Фернандо
Охраняю непрестанно
вольность мавританки сей.
Поспешайте, христиане —
взять трофеи хоть сейчас
можете во вражьем стане.

Буйтраго
От тебя на этот раз
я дождусь кровавой дани!

Алимусель
Умираю! О, Аллах!

Арлаха
Другу помоги, Лосано —
он врагом повержен в прах.

Дон Фернандо
Ныне, поздно или рано,
будет супостатам страх.
Ну, сейчас начнется драка.
Трус, беги сюда скорей!

Буйтраго
Трус? Да ты наглец, однако!
Алебардою своей
зарублю тебя, собака!

Дон Фернандо
За угрозы, хвастовство
жди возмездья моего.
Знай — христианин я тоже.

Буйтраго
Черт возьми! Помилуй, Боже!
Не пойму я ничего.
Может быть, я слышу скверно?
Дон Фернандо? Голос твой?
Нет, ослышался, наверно.

Дон Фернандо
Дон Фернандо пред тобой.

Буйтраго
Да, Робледо молвил верно.
Что ж, Гусман, был прав наш друг,
а лжецом объявлен вдруг!
Вы ему отныне верьте…
Нет, я не желаю смерти
от твоих, Фернандо, рук.

Дон Фернандо
Как, не рвешься ты в сраженье?
В плен я взять тебя могу.
Уж не лучше ль отступленье?

Маргарита
Ты заклятому врагу
странные даешь веленья.
Не уйду я — так и знай:
в плен берут меня пускай
нехристи-магометане —
ведь уходят христиане.
Ты мне в этом не мешай.

Гусман
(за сценой)
Отходим, христиане! Живо, Роблес!
Отходим, верные друзья, отходим!
Пусть не останется ни одного,
а кто устал — пусть на корец садятся,
и пусть отходит полуэскадрон
скорее — день уже вот-вот займется!

Дон Фернандо
Сейчас я посажу тебя на лошадь,
приятель. Ты держи себя в руках.

Маргарита
Нет, сделай милость — здесь оставь меня.

Дон Фернандо
Ты хочешь добровольно сдаться в плен?

Маргарита
Быть может, это мне сулит свободу.

Дон Фернандо
Один ли есть на свете дон Фернандо?
Освободим-ка христианам путь.
Вот здесь укройтесь.

Маргарита
Мне идти невмочь.

Дон Фернандо
Тогда давайте руку мне.

Маргарита
Охотно.

Дон Фернандо
Как он ослаб-то, Боже!

Маргарита
К христианам
меня вы повезете или к маврам?

Дон Фернандо
Везу вас к маврам.

Маргарита
Вы христианин,
зачем же говорите мне неправду?

Дон Фернандо
Да, я христианин, и — видит Бог! —
препровожу вас к маврам.

Маргарита
Слава Богу!

Дон Фернандо
В любую новость верить я готов.
Не ранены вы, часом?

Маргарита
Нездоров.

Уходят.
Входит Оропеса, нагруженный добычей.

Оропеса
Кто придумал, что негоден
сумасшедшего совет?
Путь невольничества пройден,
и теперь на много лет
и богат я, и свободен.
Я вокруг себя гляжу
и в который раз сужу,
как судьба играет нами!
На колонну в Божьем храме
я оковы возложу.

Входят граф, дон Мартин и отступник Байран.

Байран

Ручаюсь я, сеньор: покроют море —
ты убедишься! — тучи кораблей,
и побережье переполнят вскоре
неисчислимых скопища людей.
Еще известно мне о договоре,
что Алабес и Куко — ей же ей! —
с сынами Барбароссы заключили.
Как звездам, нету счета вражьей силе!
Шесть тысяч турок, да морских бойцов
семь тысяч; все — бесстрашия примеры;
боезапас у них давно готов
и полностью погружен на галеры —
их двадцать шесть числом; со всех концов
на нас готовы наступать берберы,
но думаю, что главная их цель —
атаковать немедля Сан-Мигель.
В Алжире мавританская армада,
готов к сраженью мавританский стан
и корабли — и, опасаться надо,
сюда придет алжирский князь Асан.

Граф
Я знаю, что грядущая осада —
не заблуждение и не обман.
Враг нападет на Сан-Мигель — к тому же
и укреплен, и защищен он хуже.
Но в Сан-Мигеле гарнизон такой,
что нам впадать в уныние негоже,
и я уверен, что за приступ свой
заплатят варвары куда дороже,
чем сами думали. А вам покой
необходим, любезный друг мой. Что же?
Не сомневайтесь — вас награды ждут
за бескорыстный, благородный труд.

Байран уходит.

Граф
А где теперь Гусман?

Дон Мартин
О приближенье
Гусмана часовой нам возвестил.
Накор в награду за предупрежденье
плутовку-мавританку получил.
Любовь! Как Марс, несешь ты нам мученья,
калечишь души и лишаешь сил,
и даже тем, кто не забыли Бога,
страданий причиняешь очень много!

Входят Гусман, Буйтраго, Восмедьяно и солдаты.

Гусман
Магометанин будет посрамлен,
когда со мной пойдут твои солдаты!
Мы мавров множество возьмем в полон,
воротимся, добычею богаты,
с трофеями, что тешить будут взор,
со славою — свершенья наши святы!
Свой зазнобы не узрит Накор —
ему Буйтраго в яростном сраженье
любовной страсти потушил костер.

Буйтраго
Я тяжкое нанес ему раненье,
мечом доспехи прочные пробил —
не знал я, что принес он сообщенье.
Я с супостатом бился что есть сил,
но дон Фернандо путь мне заступил.

Граф
Что, мавром сделался он?

Граф
Неуместно
в измене обвинять его, сеньор:
всегда служил он христианам честно.
Фернандо знаю я с давнишних пор:
крепка его бесстрашная десница,
отважен он и на свершенья скор.

Гусман
Сражаемся мы с ним — а он божится,
что христианству он не изменял.

Дон Мартин
Хотел тебя убить — кто поручится?

Гусман
Да он как будто просто фехтовал:
наш поединок был как упражненье.
О честности своей он сам сказал.

Дон Мартин
Его проступок — в неповиновенье:
ушел из города средь бела дня!
За это недостоин он прощенья.

Граф
Он пост покинул, не спросясь меня,
за городскую тайно вышел стену.
Ужели я неправ, его виня?

Гусман
Здесь и намека нету на измену!
Ведь за его поруганную честь
обидчик страшную заплатит цену.

Дон Мартин
Гусман! Учтивость это или лесть?
Коль это так, то почему стремится
он с христианами в сраженье лезть?

Оропеса
Всей правде вскоре надлежит открыться!
Должно немало супостатов пасть,
изведав крепости его десницы.

Граф
Пойдем; пусть каждый забирает часть
добычи, что в сраженье нам досталась;
разделим и повеселимся всласть.

Уходят все, кроме Буйтраго и Восмедьяно.

Восмедьяно
Бедняжка, где она? Какая жалость!
Печален жребий у нее, тяжел!
Ужели в стане вражеском осталась?
Недуг любовный беспощаден, зол…
Сеньор, скажи: не обратил вниманья
ты на солдата, что со мной пришел?
Ты у него просил на поминанье
душ, что не могут обрести покой —
но отказал тебе он в подаянье.

Буйтраго
Не тот ли новобранец молодой?
Он отказал, хоть я просил так мало,
и дерзновенно говорил со мной.

Восмедьяно
Тот самый.

Буйтраго
Нет, не знаю, что с ним стало.

Уходит.

Восмедьяно
Маргарита, где же ты?
Кем же, кем ты стала ныне,
веря в праздные мечты?
Госпожою? Нет, рабыней!
Чаянья твои пусты.
Без сомнения молвить можно —
упованье это ложно.
Понимаю это сам —
оттого своим глазам
мне поверить невозможно.

Входят Арлаха, дон Фернандо и Маргарита.

Дон Фернандо
Невеликая то честь,
что со страху вы сомлели!
Смелость надобно обресть:
слишком много зайцев съели —
хлеба вам пора поесть.
Рветесь в плен вы с нетерпеньем —
это служит подтвержденьем,
что вы трус.

Маргарита
Сомненья нет.
То, что мне немного лет,
быть не может извиненьем.
Сдаться я спешу врагу.
Смейтесь над юнцом безусым —
но, поверьте, я не лгу:
хоть боюсь прослыть я трусом,
быть отважным не могу.
Заключен в тюрьму глухую,
я страдаю и тоскую,
а несчастная душа,
лихорадочно спеша,
ищет выхода вслепую!

Арлаха
Оттого ль грустит солдат,
что платить за все победы
по заслугам не хотят?

Дон Фернандо
Думаю, иные беды
новобранца тяготят.
Молод он — и нет сомненья,
что невелики свершенья
у воителя сего;
ратным подвигам его
быть не может подтвержденья.
Чтоб вернуть его в Оран,
ратное покинув поле,
конь ему прекрасный дан.
Помышляю поневоле:
трусость это иль обман?
Иль солдатский нрав негодный
новобранцу не угодный?
Оттого, видать, бежит
к маврам, у которых быт
и приятный, и свободный.

Маргарита
Не достиг я зрелых лет,
но на ваши подозренья
молвить я готов в ответ:
никакого притесненья
мне в солдатской жизни нет.
Тот не устрашится местью,
кто стремится сам к бесчестью;
кто не скроется от зла,
тем наветы и хула
станут похвалой и лестью.
Коль приспела мне нужда
всё поведать откровенно —
быть тому, хоть со стыда
прежде рассказать, наверно,
не решился б никогда.
Скучно будет вам едва ли:
ветры дуть переставали,
чтоб услышать мой рассказ;
тщусь, чтоб ведомы сейчас
вам мои невзгоды стали.

Входит Алимусель.

Алимусель
Исцелила мой недуг
несравненная Арлаха!
Предо мной предстала вдруг
ты посланницей Аллаха,
избавляющей от мук.
Так! Меня ты воскресила —
не взяла меня могила.
Вышний ангел доброты!
Сотворивши чудо, ты
прославленье заслужила.

Арлаха
Прославленью нет причин:
посылает исцеленье
людям лишь Аллах один.
Свой рассказ без промедленья
начинай, христианин.

Маргарита
Вашего прошу вниманья
и свое повествованье
я начну; но эта речь
вряд ли может вас развлечь:
в ней печально окончанье.
Из Испании я родом,
и родители мои
из богатых происходят
и возвышенных родов;
проявив благоразумье,
отдали они меня
в монастырь блаженной Клары,
как взрослеть я начала,
и в затворе монастырском
жить мне долго довелось.
Я ведь женщина — ты знаешь?
Меры мукам нет моим!

Арлаха
Смилуйся, Аллах! Да что ты?

Маргарита
Чем же ты удивлена?
Смолкни, смолкни, мавританка,
и дослушай до конца
грустное повествованье
о страданиях моих —
рассказать потщусь я вкратце
и не тратя лишних слов.
Мать с отцом не домогались,
чтоб я постриг приняла —
собирались выдать замуж,
как пройдет приличный срок.
Я покинула обитель,
ибо парка прервала
жизнь родителям любимым —
и страданья начались.
У меня лишь брат остался —
столь отважен он и смел,
что храбрей его, казалось,
нет на свете никого.
Заневестилась я вскоре —
много сваталось ко мне
женихов, но непременно
я отказывала всем.
Средь искателей, однако,
обнаружился один,
что, отказ услышав, тотчас
обнажить стремился меч.

Барабанный бой за сценой.

Алимусель
Слышу, слышу голос трубный,
слышу барабанный бой;
это эскадрон турецкий
наступает на Оран.

Входит мавр.

Мавр
О, Арлаха! Коль не хочешь,
чтоб наследье христиан
оказалось нынче стертым
полностью с лица земли,
то ступай туда, Арлаха —
ты присутствием своим
можешь отдалить сраженье,
остановишь солнце ты.

Алимусель
Так! Вы дело говорите.
Нам пора, сеньора, в путь —
завтра мы узнать успеем,
чем закончится рассказ.

Арлаха
В путь! А вы, о, христианка
несравненной красоты,
не страдайте, коль страданья
ваш рассказ усугубит.

Маргарита
Нет! Рассказы о страданьях
горя не прибавят мне —
слишком долго я молчала,
нужно душу облегчить.

Арлаха уходит, за ней Алимусель и, наконец, Маргарита.

Дон Фернандо
Боже, Боже! Подозренья
истомили душу мне!
Что б я нынче не представил,
всё меня ввергает в страх.
Неужель надежды тщетны?
Нет! До завтра погожу:
нужно до конца дослушать
нынче прерванный рассказ.

Уходит.



























ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Действующие лица: Арлаха; Маргарита; Восмедьяно; дон Фернандо де Сааведра; Гусман; Буйтраго; граф де Алдькаудете; дон Франсиско де Мендоса; дон Мартин; дон Хуан де Вальдеррама; Алимусель; Роама, мавр; Асан, король Алжира; Байран; король Куко; король Алабеса; свита.

Входят короли Куко и Алабеса, дон Фернандо, одетый мавром, Алимусель, Арлаха и Маргарита.

Король Куко
Своею несравненной красотой
способна ты, прекрасная Арлаха,
пленить хоть Марса — завершится бой
и не останется ни зла, ни страха.

Король Алабеса
А кротостью своей и добротой
избавить можешь, с помощью Аллаха,
от муки, что приносит нам любовь,
и дать душе успокоенье вновь.

Король Куко
Лучам животворящего светила
подобен глаз твоих спокойный свет;
тебя природа щедро одарила
такой красой, которой равных нет.

Король Алабеса
Ты непременно бы освободила
ревнивца от терзаний и от бед;
остановить ты можешь, без сомненья,
фортуны непрестанное теченье.

Арлаха
Хваленья ваши — мне большая честь;
приятна ваша редкая учтивость,
хотя порою кажется, что лесть
смущает женскую мою стыдливость.
В сей день счастливый да свершится месть
и да восторжествует справедливость!
Я жажду наказанья для врагов,
что притесняют наших земляков.
Свежайший хлеб уложен в ста корзинах,
в трехстах сосудах благовонный мед
уже разлит в ста глиняных кувшинах
и согнан жирный и отборный скот;
что говорить о драгоценных винах
и терпком йогурте! Вас это ждет,
а если будем нам от вас подмога,
иных даров получите вы много.

Король Куко
С признательностью мы приемлем дар,
благодарим тебя за подношенья.
Мы беспощадный нанесем удар —
обидчик твой не избежит отмщенья!

Король Алабеса
Во власти мы твоих, Арлаха, чар —
но наступает время возвращенья.

Арлаха
Да будет счастье благосклонно к вам,
Прославленным и мудрым королям!

Короли уходят.

Ну что же, христианка молодая,
пришла пора продолжить твой рассказ.
Всё вспомни, всё поведай, не скрывая
малейшей части истины от нас.

Маргарита
Те, у кого минула доля злая,
повествовать готовы всякий час;
но кто еще не одолел страданий,
прилипнет у того язык к гортани.
Тяжело мне вспоминать,
как мой брат не соглашался,
чтобы один отважный рыцарь
брак со мною заключил,
рыцарь же на поединке
ранил брата тяжело.
Он в Италию уехал,
как потом известно стало.
Долго брат не исцелялся
и, пока лежат больной,
о сестре не вспоминал,
будто нет ее на свете.
Быстро время пролетело;
я затворницей жила,
только можно ли желанье
в тесной клетке затворить?
Брату моему хотелось,
чтоб осталась я одна —
завладеть моим именьем
он, наверное, мечтал.
Я же замуж собиралась,
хоть не знала, за кого —
ведь неопытная младость
к заблуждениям ведет.
Был советником прекрасным
мне всегда старик-отец —
он давал мне в наставления
и в большом, и в мелочах.
Я с отцом поговорила;
тот ответил, что желал бы,
чтоб тот рыцарь, что затеял
с братом жаркий поединок,
стал моим законным мужем,
ибо заслужил награду
за отвагу и за доблесть,
в коей равных нет ему.
Расписал его красавцем
и бесстрашным удальцом —
это, мол, второй Адонис,
это — воплощенный Марс!
Он сказал: не только смелость,
но и ум ему присущ —
часто ведь благоразумье
изменяет смельчакам.
И высокая хвала
словно вдохновенной кистью
яркий, незабвенный образ
нанесла в моей душе.
И любовь, какая редко,
говорят, приходит к нам,
с силою неодолимой
властно в душу мне вошла;
так я славой вдохновилась,
что сумела полюбить
то, чего я не видала
и не чаяла узреть;
и, по прихоти жестокой,
платье я переменила,
край покинула родной.
И хотелось мне, чтоб мудрый
мой советник шел со мною,
потому что дух высокий
невозможного не знает.

Арлаха
Что жы смолкла? Продолженье
все услышать мы хотим.
Ведь рассказом ты своим
не усугубишь мученья!
Продолжай, прошу!

Дон Фернандо
Как раз
мне подсказывает что-то:
ей как будто неохота
грустный продолжать рассказ.

Маргарита
Я заочно полюбила
рыцаря, о коем речь,
из монастыря ушла
и мужчиною оделась.
Я покинула и брата,
и любезную отчизну —
и в Италию со старцем
мы отправились вдвоем.
О дражайшей половине
вот что рассказали мне:
он троих на поединке
победил и цел остался.
Слава шумная о нем
разнеслась, и я узнала:
он отправился в Оран,
что осады ожидает.
Я на крыльях упованья
из Неаполя летела;
прибыла в Оран, оставив
всевозможные сомненья.
Лишь приехать я успела,
как узнать мне довелось
про того, о ком я сохну,
по которому кручинюсь.
Но узнала я такое,
что на благостное Небо
возроптать была готова.

Дон Фернандо
Говори, что ты узнала.

Маргарита
Я узнала, что он стал
мавром — статочное ль дело! —
что ушел он из Орана
и живет в селенье вашем.
И тогда, чтоб не терзаться
столь ужасным подозреньем,
в плен сдалась я добровольно,
чтобы обо всем узнать —
и, собрав свою решимость,
с христианами пришла,
коих вел сюда Накор —
это видели вы сами.
Я отныне полонянка.
Видели ль, скажите, вы
этого христианина,
или мавра, среди вас?
Его имя Дон Фернандо
Сааведра — у него
безупречные манеры,
он храбрец, коль верить слухам.
Если что-нибудь о нем
сообщите — мой язык
предложить готов вам столько,
что представить вы не в силах.
Вот история моя —
столь печальная, сеньоры.
Коли я вас утомила —
сами вы того хотели.

Арлаха
Христианка, я с тобой
разделить печаль готова:
любопытство столь сурово —
посильней любви любой.
Кто тобою обожаем
и о ком твои мечты —
про того мы, как и ты,
понаслышке только знаем.

Алимусель
Под какою же звездой
сей христианин родился,
если накрепко сроднился
с незнакомою душой?
Кто твои заполнил грезы,
сердце взял твое в полон —
маврам смерть приносит он,
мавританкам — скорбь и слезы.

Дон Фернандо
Вере он не изменял —
разве ведомы примеры,
чтобы отступил от веры
тот, кто честен и удал?
Верно, вышел скверный случай —
а иначе почему
прятаться пришлось ему,
словно солнышку за тучей?
Но скажи мне: вдруг пуста
страсть твоя? Вдруг при свиданье
кончится очарованье?
Там любовь, где красота.
Ну, а если красотою
этот рыцарь обделен —
я-то в этом убежден —
что же станется с тобою?

Маргарита
Пусть он некрасив, да смел —
в этом места нет обману:
нанести мне в сердце рану
мужеством своим сумел.
Храбрым быть не перестанет,
мужеству не выйдет срок —
это ранний лишь цветок
прежде времени завянет.
Так что мне не прекословь:
хоть бы впало в заблужденье
у меня воображенье —
не пройдет моя любовь.

Дон Фернандо
Если в том убеждена ты,
если ждать тебе невмочь,
я смогу тебе помочь,
чтоб счастливою была ты.
Так! Мужской костюм сними,
чтоб не обмануть надежду —
лучше женскую одежду
мавританскую возьми
и в Оран иди без страха,
встань пред крепостной стеной.
Пусть Мусель идет с тобой
и, наверное, Арлаха.
Дон Фернандо выйдет сам,
раз все ждут осады вскоре.
Коль не поглотило море
удальца — он будет там.
Отчего его не видно,
что не вышел он досель —
разузнай, Алимусель:
оказаться трусом стыдно.

Алимусель
Я сейчас готов в поход.

Арлаха
Я не связана делами.

Маргарита
Радостно пойду я с вами.

Дон Фернандо
День пусть нынешний пройдет.
Завтра поутру, заранее,
только петел пропоет,
гласом возвестив восход,
мы окажемся в Оране.
Ладно ли?

Алимусель
Сомнений нет.

Арлаха
Как тебя зовут, сеньора?

Маргарита
Маргаритою; нет спора —
имя стоило мне бед.

Арлаха
Все преодолеть преграды
помогает нам любовь.

Дон Фернандо
Испытать надеюсь вновь
много счастья и отрады!

Все уходят. На крепостной стене появляется Буйтраго.

Буйтраго
К оружию! Уж началась осада!
Скорей, сеньор, к оружию! Скорей!
Сюда плывет несметная армада
раскрашенных турецких кораблей —
попутный ветер гонит их, как стадо.
Вооруженных тысячи людей,
что переплыли благостное море,
на побережье высадятся вскоре.

На стену поднимаются граф и Гусман.

Граф
Да, мавританами земля полна,
а море — турками; свирепей барса
их люди. В Сан-Мигеле уж война —
Фернандо Каркамо потехи Марса
не устрашится — доблесть в нем сильна;
а брату моему милей Альмарса —
ведь в Мостагане из последних сил
его отца пес этот укусил.

Гусман
Да как же ты предотвратишь вторженье
врагов на берег?

Граф
Нету нужды в том.
Турецкие сойдут соединенья
на берег и заполнят окоем,
и даже в ожиданье нападенья
не смогут утаиться за холмом,
за коим разлеглись луга широко,
воители из Феса и Марокко.
Зато удвоим мы число солдат,
поставим их на стены крепостные,
и много пушек выстроится в ряд,
раскаты извергая громовые.
Кто побеждал в любви — пускай стократ
победы доставляют боевые.
Кто прежде был Венериным слугой,
послужит Марсу, как начнется бой.

Граф и Гусман уходят со стены.

Буйтраго
Ох, души! Если есть у вас желанье,
чтоб я за вас моленья возносил —
у Неба испросите мне даянье:
нужна мне пища, чтобы достало сил
творить успешно Марсовы деянья;
но я б еще смиренно попросил
у милостивого и благого Неба,
чтоб многим воинам хватило хлеба.

Уходит. Слышны трубы и барабаны.
Входят Асан Баха и Байран, а также короли Куко и Алабеса.

Байран
Франсиско, храброго Хуана брат,
что в Эррадуре потерпел крушенье,
уж собирает множество солдат
и городу доставит подкрепленье.
Дон Альваро Басан — храбрец и хват —
имеет у себя в распоряженье
четыре галеона. Эта рать
Оран упорно станет защищать.

Асан
Для малодушья это не причина,
и нами будет покорён Оран;
лишь оттого владеет мной кручина,
что много воинов умрет от ран.

Король Алабеса
Кто победил отца, сразит и сына.
Не медли же, блистательный Асан!
Страх поражения тебе неведом.
Отбрось сомнения, стремись к победам!

Тем временем входят Арлаха, Алимусель, Маргарита и дон Фернандо в мавританских нарядах.

Король Куко
Король Асан, кем хвалится Восток!
Какая суждена тебе награда —
из сада берберийского цветок,
что драгоценнее любого клада.

Асан
О, если б созерцать всечасно мог
я красоту твою, моя отрада!
Ведь ты, Арлаха, ангелом с небес
сошла на землю, где покой исчез.
Но молви: радость-то тебе какая,
когда кругом стоит металла звон
и меч сверкает, воздух рассекая?
Коль в силе Марс, смолкает Аполлон.

Арлаха
От Марсовых забав не далека я,
и грохот пушек, сколь ни грозен он,
и пенье труб, и дроби барабана
мне душу услаждают постоянно.
А также ратных подвигов твоих
я ныне предвкушаю лицезренье,
и оттого воителей двоих
я привела тебе для подкрепленья.

Асан
За множество благодеяний сих
последует мое вознагражденье:
закончится война, наступит мир —
и победители устроят пир.

Входит мавр Роама, ведет связанного молодого христианина.

Роама
На бриге, что в открытом море прямо
вчера твоей эскадрой был пленен,
плыл рыцарь дон Хуан де Вальдеррама.
Он пред тобою.

Асан
Что же связан он?

Как только вводят пленного, Маргарита закрывает лицо покрывалом.

Король Алабеса
Как, знаешь имя ты его, Роама?

Роама
Он сам сказал.

Асан
От пут освобожден
тогда сей рыцарь должен быть прилюдно.

Дон Хуан
Что вижу я? О, Небо правосудно!
Смотрит на дона Фернандо.

Асан
Где твой дом, христианин?

Дон Хуан
В Хересе-де-ла-Фронтера.

Асан
Рыцарь иль простолюдин?

Король Алабеса
Одеваться есть манера —
знатный, верно, господин.

Дон Хуан
Рыцарь я.

Асан
Богатый, видно?

Дон Хуан
Состоянье не завидно
у меня — ведь я солдат,
так, выходит, небогат —
в том поклясться мне не стыдно.

Король Алабеса
Так ли? Клятвам христиан
невозможно доверяться —
ими полон океан.

Асан
А куда ты плыл?

Дон Хуан
Сражаться.

Асан.
Верю — это не обман.

Маргарита
Это же мой брат, сеньора!

Арлаха
Эй, не нужно разговора —
поплотней лицо прикрой.

Король Куко
Скоро, скоро вступишь в бой!

Дон Хуан
Неужели вправду скоро?

Асан
Что в Испании слыхать?

Дон Хуан
Все толкуют, что в сраженье
мощную ведешь ты рать.

Асан
Значит, верное решенье
догадался я принять!
Начинается заранее
паника во вражьем стане.
Пусть придут они сюда
на защиту — но тогда
уж воссяду я в Оране.
Ныне пленника сего
отдаю в твое владенье
я, Арлаха — в знак того,
что тебе во угожденье
мне не жалко ничего.
Не грусти, не ведай страха,
несравненная Арлаха —
защитит тебя Аллах.

Арлаха
Разобьешь ты христиан
с вышней помощью Аллаха!

Асан
Завтра выступим чуть свет.
Недруг не избегнет мести —
никому пощады нет!

Арлаха
Победить на поле чести
вам поможет Магомет.
Пленник! Ждать тебя не стану.

Уходят все, кроме дона Хуана и дона Фернандо.

Дон Хуан
Ох! Прошиб холодный пот.
Иль поддался я обману,
или вправду это тот,
кто нанес мне шпагой рану!

Дон Фернандо
Эй, христианин, постой!

Дон Хуан
Жду, стою и весь вниманье.
Если здрав рассудок мой,
то не ведаю желанья
разговаривать с тобой.

Дон Фернандо
Что сквозь зубы ты бормочешь?

Дон Хуан
От меня чего ты хочешь?

Дон Фернандо
Я несчастному рабу
облегчить хочу судьбу.

Дон Хуан
Тщетно ты меня морочишь,
и притворство ни к чему!
Это явь или виденье,
недоступное уму?
Коль не лжет воображенье,
то понятно по всему:
дон Фернандо предо мною!
Ошибаюсь я навряд.
Но откуда сей наряд,
чьею водружен рукою?

Дон Фернандо
У тебя я не в чести,
если злобные реченья
ты бормочешь.

Дон Хуан
Мавр, прости,
только правил поведенья
мне никак не соблюсти —
точит сердце мне кручина.
Одного христианина
мне напоминаешь ты.
Коль в тебе его черты
воплотились — в чем причина?

Дон Фернандо
В крепости один солдат
на меня поход наружно;
африканский она наряд
если носит — значит, нужно,
и пускай не говорят,
что мы с ним — одно и то же:
мы ведь попросту похожи.
Коль не в состоянье глаз
различить — так пусть же нас
различают по одёже.
С ним в бою — он смел и крут —
переведаться желаю.

Дон Хуан
Молви, как его зовут?

Дон Фернандо
Дон Фернандо, полагаю,
Сааведра.

Дон Хуан
Знать, он тут!
Вот с кем нужно повидаться —
я устал за ним гоняться
и уже извелся весь!

Дон Фернандо
То, что я с тобою здесь —
не причина удивляться.

Входит мавр Роама.

Роама
Пленник, разве ты не зван?
Ждут Арлаха и Фатима.

Дон Фернандо
Если город будет сдан,
проскользнет двойник мой мимо
тех, кто заняли Оран.
Кончится твое скитанье!

Дон Хуан
За такое пожеланье
благодарствуй! Впрочем… нет!
Всё, что ныне вижу — бред
или праздное мечтанье.

Дон Хуан и Роама уходят.

Дон Фернандо
Смутным преданный страстям,
пусть решенье принимает
дон Хуан, пожалуй, сам —
мой наряд ему мешает
верить собственным глазам.
Сотню раз тверди упорно —
кто поверит, что проворно
к маврам я перебежал?
Нужно, чтобы он узнал,
что предательство притворно.
Исповедь его ясна,
а коль встретится с сестрою,
раз пришла сюда она,
ложь моя тогда — не скрою —
станет вовсе не нужна.
Где же мне остановиться,
ото лжи освободиться,
и поведать, кто я есть?
Суждена ль мне слава, честь?
Как смогу ее добиться?

Уходит.
Слышен звон оружия. На стену поднимаются граф и Гусман. К подножию стены подходит Асан, короли Куко и Алабеса.

Граф
Слышно, двадцать раз подряд
берберийцы осаждали
Сан-Мигель. К моей печали
ныне он, наверно, взят.
Нет, не сдюжит дон Фернандо
Каркамо.

Гусман
Скорей всего —
и, однако, нам его
избавлять от смерти надо.
Коль не будет он спасен,
много ль проку в нашей силе?

Асан
Супостата мы сломили —
Сан-Мигель уж побежден.

Слышны боевые кличи и барабанный бой. Входит Роама.

Роама
Сан-Мигель уж не испанский —
мавры выиграли бой,
и вознесся над стеной
полумесяц мусульманский.
Те, что зайцами от нас
с поля битвы драпанули,
ненадолго оттянули
гибели постыдный час.

Король Алабеса
Согласиться я немножко
с поговоркой не могу —
мол, разбитому врагу
ляжет скатертью дорожка.

Король Куко
Разве с этих пор Оран
сможет вспоминать без страха,
как мы с помощью Аллаха
разгромили христиан?
Да, для страха есть причина:
я тебя, Мартин, убью,
как поганую свинью
забивают в день Мартина!

Все уходят. Входит Арлаха, Маргарита, прикрывающая лицо покровом, и пленный дон Хуан.

Дон Хуан
Ярость возмутила дух
мне вчера посредством зренья,
ныне же ожесточенье
проникает через слух.
Враг вчера пришел заклятый,
а сегодня поутру
слышу я свою сестру…
Что за жребий мой проклятый!
Ты лицо свое открой,
чтобы более, сеньора,
не мерещилось мне вздора.

Маргарита
Нет, нельзя мне! Грех какой!

Дон Хуан
Я сестру ищу повсюду,
и, пожалуй — вот она!

Марганрита
Коли речь моя скучна,
отвечать тебе не буду.

Дон Хуан
Не томи меня — с лица
отведи же покрывало,
чтоб сомненье не терзало
мою душу без конца.

Арлаха
Ради самого Аллаха,
так и сделай! Поглядим,
что с христианином сим.

Маргарита
Я не ведала бы страха
и открылась — только стыд
мне препятствует, поверьте.

Дон Хуан
О, моей предвестье смерти
в этом голосе звучит!

Арлаха
Все тревоги да печали
позабудь — им нет причин:
никогда мы за мужчин
христиан не почитали.
Раб он, на свою беду,
раз уж потерял свободу.

Маргарита
Что ж, изволь — тебе в угоду
покрывало отведу.

Арлаха
(в сторону)
пусть узнает он скорей,
кто пред ним — так я желаю.

Маргарита
Как мне поступить — не знаю.

Арлаха
Будь смелее, не робей.

Маргарита
Что ж! откину покрывало.
Полюбуйся — вся я тут.

Дон Хуан
У меня таких минут
сроду в жизни не бывало!
Стыд совсем забыла свой,
держишь ты себя безбожно!
Разве мне теперь возможно
почитать тебя сестрой?
Этаких примеров много
видел в жизни я своей:
не стыдящийся людей
погрешает против Бога.

Арлаха
Что, собака, ты несешь?

Дон Хуан
Здесь — сестра…

Арлаха
Скажи на милость!
Сроду мне не приходилось
слышать этакую ложь!
Что за глупость, что за шутка?
Где сестра твоя?

Дон Хуан
Да вот.

Арлаха
Что христианин несет?
Знать, лишился он рассудка.

Дон Хуан
Может Магомет явить
миру чудо?

Арлаха
Без сомненья.

Дон Хуан
А творит он превращенья?

Арлаха
Сотворяет, может быть.

Дон Хуан
Если чтишь ты Магомета,
то тебе признать пора:
предо мной — моя сестра,
а твоя — далёко где-то.

Арлаха
Эй, Роама!

Входит Роама.

Роама
Что велеть
вам угодно?

Арлаха
Драть нещадно
пленника, чтоб неповадно
было лгать. Неси-ка плеть.

Роама уходит.

Арлаха
Пленник сей достоин кары —
понимаешь ты сама.
Пусть недуг его ума
плети исцелят удары.
Маргарита
Но позволь тебе сказать:
за любое злодеянье
сумасшедшим наказанье
полагается смягчать.
Не карай беднягу строго —
он и так попал в беду.

Дон Хуан
Ты сестра мне— иль в бреду
ныне я… Побойся Бога!

Слышно, как войско идет на приступ.

Арлаха
Чу! Масалькивир берут.
Войско всё пришло в движенье,
и жестокого сраженья
отзвук слышен даже тут.
Пленника оставь, Фатима —
на сраженье поглядим.

Уходит.

Маргарита
Веришь ли глазам своим?

Дон Хуан
Чудно и непостижимо!
Расстоянье велико
меж тобою и сестрою.
В то, что вижу я — не скрою,
мне поверить нелегко.
Не велит благоразумье
верить в то, что предо мной!
Знать, померк рассудок мой,
овладело мной безумье.

Уходят. На стену поднимаются дон Мартин, капитан Гусман и Буйтраго. Последний несет на спине мешок и бурдюк вина, ест кусок хлеба.

Дон Мартин
Мавры, вам везло досель,
мы роптали на судьбину.
Все-таки не даст слабину
наша крепость Сан-Мигель!
Эй, Буйтраго! Нас ли мало?
Наша ль сила не грозна?

Буйтраго
(пьет)
Ваша милость, мне б вина
выпить хоть глоток сначала.
Раз уж сытною едой
довелось мне подкрепиться —
вновь крепка моя десница
и готов идти я в бой!

На сцену входят Асан, короли Куко и Алабеса, дон Фернандо и мавры с лестницами.

Асан
Переходим в наступленье!
Трусов я карать готов;
ждет награда храбрецов,
отличившихся в сраженье.
Лестницу бери, Мусель!
Верою душа согрета —
ведь десница Магомета
помогала нам досель.
Други! Должно торопиться
начинать осаду нам —
пусть Масалькивир врагам
станет ныне же гробницей.

Начинается осада. Слышатся крики. Мусель приставляет лестницу к стене и взбирается по ней. По другой лестнице взбирается другой мавр; его сбрасывает Буйтраго. Дон Фернандо хватает Муселя и валит его, бьется с другими маврами и убивает их. Все они исчезают за сценой. В стороне Асан и короли Куко и Алабеса наблюдают за происходящим.

Дон Фернандо
Ожидать уже невмочь —
коль теперь на поле брани
бьются наши христиане,
я обязан им помочь.
Вниз, Мусель!

Алимусель
Вот чертовщина!
Что, стремишься ты мою
славу отобрать в бою?

Дон Фернандо
Нет, иная есть причина.

Алимусель
Ты желаешь, чтоб я слез?
Как бы ты не поплатился!

Дон Фернандо
Хоть бы грозный марс спустился
помогать тебе с небес,
не страшусь я! Ах, собака!
Лезет на стену другой!

Сбрасывает мавра, который лезет на стену.

Алимусель
Кто ты — свой или чужой?
Не пойму тебя, однако!
Что ж прибегнул ты к мечу,
уклоняясь от ответа?

Бьются на мечах.

Дон Фернандо
Я христианин, и это
показать тебе хочу.

Дон Мартин
Эй, Робледо, пушки к бою!
Эй, Буйтраго и Гусман!
Обливайте мавритан
вы кипящею смолою!
Мавр проклятый на стене!

Дон Фернандо
Вы тревожитесь напрасно!
Там, где я — там безопасно.
Ничего не стоит мне
выдворить его обратно.

Сбрасывает Алимуселя.

Асан
Что за воин там — вон тот,
что все время наших бьет?

Король Куко
Да отступник, вероятно.
Только мной, сомненья нет,
он наказан будет скоро.

Асан
Королю в том нет позора.

Король Куко приближается к дону Фернандо.

Король Куко
Помоги мне, Магомет!

Гусман
Это дон Фернандо, явно!
Он за нас вступает в бой.

Буйтраго
Так, согласен я с тобой.
Ишь, крушит он мавров славно!

Король Куко
Ну, собака, подожди!

Дон Фернандо
Жду, хотя ты сам собака.

Король Куко
Околеешь ты, однако!

Дон Фернандо
Смерть Муселя впереди,
и, признаюсь без обмана,
уж тебя она нашла!

Король Куко
Ранен я! Как тяжела
нанесенная мне рана!

Алимусель
Умираю… я убит…
Будь ты проклят, мавр притворный!

Оба падают за сцену.

Дон Фернандо
Но объят я думой черной,
и душа моя скорбит.
Дон Мартин! Уж коль темница
ждет меня — вины моей
в искупленье — пусть скорей
тяжкий жребий совершится.

Гусман
Дон Фернандо! Дел твоих
ратных хватит для прощенья:
десять понесли раненья,
мавров ты убил троих,
а король из Куко — тот
не жилец уже на свете.

Дон Мартин
Да, попался к смерти в сети!

Гусман
И Алимусель умрет.

Дон Мартин
Что ж — обоих, если надо,
мы в темницу отведем.

Буйтраго
Так и быть — пойдем вдвоем.

Гусман и Буйтраго спускаются со стены.

Асан
Дорого далась осада!
Потерял я короля,
полегло при той осаде
много воинов… Но в граде
что за гомон слышу я?

(Звонят колокола).

Затрубили громко трубы
и звонят колокола.
Что за странные дела?
Радуются все… К чему бы?
Весел и народ, и знать —
отчего, хотел бы знать я?

Король Алабеса
Ни малейшего понятья.

Асан
Постараюсь я узнать.

Уходят. Входят Буйтраго и Гусман.

Гусман
Подобру да поздорову,
дон Фернандо, уходи!
Ждет опасность впереди.

Дон Фернандо
Твоему я верю слову,
только не привычен так
поступать я — и не струшу:
положить готов я душу,
чтоб ушел отсюда враг.
Знаю я, кто обвиненье
на меня посмел возвесть,
но свою спасу я честь
или заслужу прощенье.

Буйтраго
Дон Фернандо! Храбрецу,
ратоборцу и герою —
ты прости уж, я не скрою —
унывать-то не к лицу.

Гусман
Сдаться графу — меньше риска.
Но помилует ли граф?
Обуздай свой пылкий нрав,
иль твоя погибель близко.
Дон Фернандо! Уходить
должен ты, скажу я честно.
Хуже смерти, как известно,
ничего не может быть.
Против своего хотенья
ты из города уйдешь!

Дон Фернандо
Сей приказ не в тягость: что ж,
ваша власть — не принужденье.
Тех освободите двух —
им не чуждо благородство.

Буйтраго
От такого сумасбродства
перехватывает дух!

Все уходят. Входят Асан, Арлаха, Маргарита, дон Хуан и Роама, который ведет пленного Восмедьяно.

Роама
Этот старец под Ораном
нами только что пленен —
так пускай расскажет он
нам о ликованье странном.

Восмедьяно
Вышней волею судеб,
милостью благого Бога
подоспела к нам подмога,
волю принеся и хлеб.
Обойдя твои галеры,
к нам дон Альваро Басан
воинов привел в Оран,
подвигов свершив без меры.
Их немного — между тем
все отвагу проявили.

Дон Хуан
Это Восмедьяно — или
я сошел с ума совсем.

Восмедьяно
Верно, жребием проклятым
поврежден рассудок мой!
Маргарита ль предо мной
со своим плененным братом?

Асан

Есть еще, христианин,
новости о подкрепленье?

Восмедьяно
Есть.

Дон Хуан
Грызет меня сомненье:
кто же этот господин?
Ваше имя — Восмедьяно?
Так ли, что ли?

Восмедьяно
Нет, сеньор.

Дон Хуан
Что городите вы вздор?

Восмедьяно
Отвечаю без обмана:
я испанец, я в плену.

Дон Хуан
Маргарита ли с тобою,
старец с грешной бородою?

Восмедьяно
Вашу глупость я кляну!
Педро Альварес зовусь я —
уж поверьте, я не лгу.

Дон Хуан
Нет, постигнуть не могу —
ничему не удивлюсь я.
Если этот старый пес —
не проклятый Воседьяно,
если здесь не тот, кто рану
мне тяжелую нанес,
если здесь не Маргарита,
то и я не дон Хуан.

Входит мавр.

Мавр.
О, блистательный Асан,
наша помощь и защита!
Поторопись: ведь если хоть на миг
замешкаешься — все твои галеры
захватят подоспевшие испанцы.
Они на веслах и под парусами
плывут сюда. Чего ты ждешь, король?

Асан
Пусть мавры все спасаются, а турки
садятся на суда. Прощайте, други!

Уходит.

Арлаха
Не оставляй меня, Фатима!Время
придет — ни в чем не будешь знать нужды.

Маргарита
Не брошу я тебя. Идем, сеньора.

Обе уходят.

Дон Хуан
Пока наедине мы, я прошу,
чтоб ты сказал, кто ты; сдается мне,
что ты земляк мой, старый Восмедьяно.

Восмедьяно
Теперь не время медлить, человече —
свобода падает нам прямо в руки,
безумьем будет упустить ее.
Я — Педро Альварес, вот весь мой сказ.

Уходит.

Дон Хуан
Так ты — сестра мне или мавританка?

Уходит. На стену поднимаются дон Мартин, Гусман, дон Фернандо и Буйтраго.

Дон Мартин
Ох, он садится на корабль, собака!
Мой генерал, мыс нужно обогнуть
и задержать его.

Гусман
Как ни старайся,
догнать его нельзя.

Дон Фернандо
Все паруса
поставить нужно — он ведь удерет,
как только обогнет мыс Канастель.

Дон Мартин
Собаки-мавры в полной суматохе,
паническим охваченные страхом,
бегут и оставляют поле брани.

Буйтраго
Все пушки нам оставили они.

Гусман
Армада наша направляет курс
в наш порт, и к нас прибудет из Орана
высокородный граф.

Дон Мартин
На берег моря
отважный дон Франсиско де Мендоса
уже вот-вот прибудет.

Дон Мартин и Буйтраго уходят.

Дон Фернандо
Слушай, друг!
Ты видишь ли, как в беспорядке мавры
бегут по склону этого холма?

Гусман
Да, вижу хорошо. А что?

Дон Фернандо
Да с ними —
души моей частица.

Гусман
Что, Арлаха?

Дон Фернандо
Арлаха.

Гусман
Помогай ей Магомет!

Дон Фернандо
А вместе с ней — та, что моей душою
владеет. Их бы нужно задержать!
Прошу я, помоги — ведь это мне
так важно и для жизни и для чести.

Гусман
Пойду с тобой — ведь я твой друг до гроба.

Уходит. Входит дон Франсиско де Мендоса, сошедший с корабля. Его сопровождают граф, дон Мартин, Буйтраго и Гусман.

Граф
Добро пожаловать вам, ваша милость!
Благодарю — ведь вас
все наше войско лицезреть стремилось.

Дон Франсиско
Я прибыл в добрый час
и вижу, что прибавили вам славы
воинственные Марсовы забавы.
Разрушенных твердынь печален вид;
но приступы отбиты —
так значит, вам Господь благоволит.

Буйтраго
Отважны те, кто сыты!
В моих руках тогда лишь сила есть,
когда я досыта могу поесть.

Дон Мартин
Молчи, Буйтраго!

Буйтраго
Не могу молчать я —
я все-таки боец.
Мне голод — это сущее проклятье,
но сыт я наконец.

Дон Мартин
Молчи! Не место здесь! Молчи, Буйтраго!

Буйтраго
Ну, нет — солдату голод не во благо.

Граф
Чтоб стены эти взять, полсотни раз
здесь турки наступали
толпою разъяренною на нас.

Буйтраго
И смертоносной стали
полсотни раз отведали они —
мой меч могучий оборвал их дни.
Сражаться с турком мне хватило духа.

Граф
Буйтраго, погоди!

Буйтраго
Я погодил бы, каб не голодуха.

Дон Франсиско
Живет у вас в груди,
о, дон Мартин, и смелость, и отвага.

Буйтраго
Живет в груди лишь голод у Буйтраго.

Входит капитан Гусман, читает дон Франсиско какое-то письмо и, прочитав, говорит:

Дон Франсиско
Благоприятная пора пришла:
получит дон Фернандо
награду — ведь за ратные дела
его уважить надо.
Похоже, радостный момент настал.

Гусман
Ты столь же хитроумен, сколь удал.

Гусман уходит.

Дон Франсиско
Граф! Обращусь к вам с просьбою смиренной.
Хоть, может быть, она
покажется вам слишком дерзновенной,
но вовсе не трудна.

Граф
Какое, ваша милость, приказанье
последует? Исполню я желанье.

Дон Франсиско
Прошу вас, граф, чтоб вами был прошен
Фернандо Сааведра.
На бранном поле отличился он,
а ваше сердце щедро.

Граф
Хоть кару заслужил он, может быть,
а все ж придется мне его простить.

Входят дон Фернандо, раненый Алимусель, Арлаха, Маргарита, дон Хуан и Восмедьяно.

Дон Фернандо
Коль признаться в прегрешеньях
и покаяться прилюдно,
то у мудрого судьи
гнев смягчается отчасти.
Я, хотя и с опозданьем,
каюсь в том, что совершил.
Так! Намеренье благое
навело меня на грех.
Вызов мавра услыхал я,
не принять его не мог,
хоть и знал, что наказанье
мне положено за это.
Но не место и не время
мне подробно излагать,
что со мною приключилось —
отложу рассказ покуда.

Граф
Слава Богу, что у вас
покровитель отыскался,
а не то не миновать
было б вам суровой кары.
Это что за мавританки
и за пленники при вас?

Дон Фернандо
Всё узнаешь ты попозже,
а покуда умоляю
я тебя, сеньор: позволь
с ними мне поговорить
хоть минутку — а потом
всё тебе понятно станет.

Граф
Говорите, что хотите —
мы послушаем охотно:
знаю, что слова у вас
не расходятся с делами.

Дон Фернандо
Я христианин, Арлаха,
и на этот раз не лгу я.
Дон Фернандо я, кого
ты заочно полюбила.
Слово, что Алимуселю
ты дала, изволь сдержать:
он тебе меня доставил,
хоть я сдался добровольно.
Вы же, храбрый дон Хуан,
чьи намеренья благие
к путанице привели,
помутившей разум ваш,
вы сестру свою простите:
бегство из монастыря
порицанья не достойно.
За любимою супругой
мне приданого не нужно —
ведь всегда хватает денег,
если царствует любовь,
а корысти места нет.
В мавританском одеянье
я вручаю вам сестру,
кою взять хотел бы в жены.

Маргарита
Я согласна.

Дон Фернандо
Счастлив я!

Дон Хуан
Это Восмедьяно, что ли?

Восмедьяно
Да, он самый.

Дон Хуан
Слава Богу!
Разошлись на небе тучи,
снова ярко светит солнце!
Не хочу сводить я счеты,
мне не надобно отмщенья:
чье бы сердце не смягчили
и покорность, и мольбы?
Я прощаю Маргариту,
отдаю ее вам в жены
и именья своего
выделяю половину.

Арлаха
Выхожу я за Муселя!
Я хотя и мавританка,
но держать умею слово,
да к тому ж иду охотно.

Граф
Как я рад тому, что вижу!
Мне тем более отрадно,
что я вижу завершенье,
но не ведаю начала.

Дон Фернандо
Обещал же я, сеньор,
обо всем тебе поведать!

Входит некто.

Некто
Испустил последний вздох
добрый прапорщик Робледо.

Гусман
Да простит его Господь!
А еще хвалю Творца,
что от непосильной ноши
Он меня освободил.
Кто бы ждал какой-то встречи
повседневно, день и ночь,
и не ведал бы покоя
ни во сне, ни наяву —
благородного сеньора
пусть посмеет оскорбить:
подозренье и тревога
не сойдут с его лица.

Буйтраго
Кто желает позабыть
страх, тревогу и опаску,
тот пускай поголодает —
сразу обо всем забудет.

Дон Мартин
Увеличу рацион
я тебе, Буйтраго.

Буйтраго
Небо
сделает непобедимым
повелителем тебя!

Граф
Дон Франсиско, хорошо бы
в город нам войти.

Дон Франсиско.
Пойдемте.
Скоро мне я в обратный путь —
ведь благоприятен ветер.
На плоды победы нашей
хочется полюбоваться —
дон Фернандо Сааведра
много подвигов свершил.

Буйтраго
Пусть свирели заиграют
и начнется пир, где вдосталь
нас накормят и напоят.

Гусман
Ну, а если нет?

Буйтраго
Уйдем.

Некто
Эй, Буйтраго, дай мне душу!

Буйтраго
Сукин сын! Как будто души
некуда девать, дурак!

Некто
Душу дай!

Буйтраго
Святым Петром
поклянусь — не перестанешь,
так узнаешь точно, есть ли
у меня душа!

Гусман
Буйтраго,
прекрати — приходит время
нам закончить представленье —
ту комедию, в которой
мы стремились, как умели,
правду с вымыслом смешать.

Конец

Перевел с испанского
Андрей Родосский


Рецензии