Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 2. 31-35
En Campanie Cassilin sera tant
Qu'on ne verra que d'eaux les champs couverts
Devant apres la pluye de long temps
Hors mis les arbres rien l'on verra de vert.
Перевод:
«В Кампании Кассилина будет так много,
Что не увидят, что водами покрыты поля.
Перед, после дождь долгое время.
Без одеяния деревья, ничего, одно увидят зелёное».
К сведенью.
Кампания – Джульяно-ин-Кампания, административная область
в Италии.
Кассилин – река в древней Кампании, впадающая в Неаполитанский
залив.
Трактовка
В сентябре извержение на Флегрейских полях (с 29.9.1538).
Продолжалось неделю. Вырос шлаковый конус.
От огня и от дыма пострадала земля.
Здесь три тысячи лет не бывало такого.
Обожжённые листья от горячего пепла.
Пересохла земля. Но дожди пролились,
Чтоб воскресла природа, пережившая пекло,
Чтоб вернулась к деревьям их прежняя жизнь.
Жизнь вернулась в район, ничего, слава Богу.
Извержение это не такое, как в древности.
Правда, шлака извержено было так много,
Что гора поднялась, гора Монте-Нуово.
У подножья – селенье. Вот привычка к оседлости.
А кальдера опасна, говорят вулканологи.
Поднимают вопрос о бурении скважины.
Опасаются власти, не решаются долго.
Нужно как-то решать, ведь вопрос очень важный.
Ц.2 к.32
Laict, sang, grenoilles escoudre en Dalmatie,
Conflit donne, peste pres de Balenne:
Cry sera grand par toute Esclavonie
Lors naistra monstre pres & dedans Ravenne.
Перевод:
«Молоко, кровь, лягушки escoudre (выпали?) в Далматии.
Конфликт, сдача, чума около Баленны.
Плач будет великий по всей Эсклавони.
Тогда родится монстр близко или внутри Равенны».
К сведенью.
Далматия (Далмация) – историческая область на северо-западе
Балканского полуострова, на побережье Адриатического моря,
на территории современной Хорватии (в основном) и Черногории.
Баленна – видимо, Бале – старое местечко в Хорватии.
Эсклавонь – Славония, историческая область на востоке Хорватии.
Равенна – город в Италии, к югу от Венеции.
Трактовка
1512-й. Далмация.*
Дождь из лягушек, крови, молока.
Конфликт. Опять военная рука.
Равенна пала.** Победила Франция.
Здесь эпизод из Итальянских войн (1494-1559).
За три недели пред падением Равенны.
Рождён в ней монстр.*** Тяжёлый год чумой
Ознаменован около Баленны.
А по Славонии прошёл великий плач –
Селим Свирепый**** начал наступленье.
Он даже для родных своих палач,
Так пощадит ли раненых и пленных?
Селим, султаном став (в 1512), убил мужчин,
Тех, кто бы мог претендовать на трон.
Похоже, и отца убил Селим.
Уж как-то слишком быстро умер он,
Всего лишь месяц с отречения прошёл.
Селим Свирепый. Меч его тяжёл.
*1512-й. В северной Италии война. Максимилиан, император Германии
и Людовик 12-й, король Франции захвачены борьбой с испанцами,
англичанами и Папой Юлием Вторым за контроль над Венецианской
республикой. Разоряя город за городом, армии бороздят страну.
**Равенна пала через 18 дней после рождения монстра. (Его уморили
голодом по приказу Папы Юлия Второго).
***Монстр – человеческий мутант. На голове рог – прямой, как меч,
вместо рук – два крыла, как у летучей мыши, на груди – рубец в виде У и
крест, у талии – две змеи. Гермафродит. На правом колене – глаз, а
левая ступня, как у орла.
****Селим Свирепый - девятый султан Османской империи и 88-й халиф
c 1512 года. Под его началом велась активная захватническая политика.
Ц.2 к.33
Par le torrent qui descent de Verone
Par lors qu'au Po guindera son entree,
Un grand naufraige & non moins en Garonne
Quant ceux de Gennes marcheront leur contree.
Перевод:
«На потоке, который спускается от Вероны,
На тогда который в По поведёт свой вход,
Одно большоё кораблекрушение и не меньшее в Гаронне.
Что касается тех геннцев, будут идти против своих».
К сведенью.
Gennes (Жан) – город на Луаре (Франция).
Верона – город на северо-востоке Италии, в области Венеция.
Река Адидже впадает в Адриатическое море, образуя общую
дельту с рекой По.
Гаронна – река во Франции и Испании. Начинается в Пиренеях
и впадает в Бискайский залив Атлантического океана.
Трактовка
Поток, идущий от Вероны к югу –
Не Адидже, поток реки Тартаро.
Впадает в По. Соединяться будут
По с Адидже лишь в дельте. Эта пара –
Большие реки, а Тартаро – уже,
Каналом Бьянко в По ведёт свой вход.
Там, на Тартаро, приключился ужас,
Там затонул, должно быть, пароход,
Иль теплоход, мне время не известно.
Перелистала о крушеньях книгу,
Но там не всё, об этом нет известий.
И о гароннском тоже. Всю интригу
Катрена вижу я в строке последней.
Жан (Gennes) – это город на Луаре.
С Луарой что? (Так медленно по следу
Иду, Пророк подсказок мне не дарит).
Луару называют королевской
И платьем свадебным страны, цветущим садом.
И очень жаль, что в этом дивном месте,
Приятном и для жизни, и для взгляда,
Плутонием отравлена вода.
Аварии на АЭС Сен-Лоран (1969 и 1980).
Здесь до Парижа близко: города
Вандом, Блуа, Тур, Жьен и Орлеан.
Жан (Gennes) вслед за Туром и Сомюром
Стоит вниз по реке на берегу.
«Против своих пошли». В прокуратуру?
Реку не слишком власти берегут.
Она одна из самых грязных рек.
В неё идут промышленные стоки.
В реке не ловит рыбу человек.
С 8-го года действует запрет.*
...Но вдруг Пророк другое про потоки?
*Запрет – с 2008 г. действует категорический запрет есть рыбу
из реки Луары.
Ц.2 к.34
L'ire insensee du combat furieux
Fera a table par freres le fer luire
Les despartir mort, blesse, curieux:
Le fier duelle viendra en France nuire.
Перевод:
«Бессмысленная ярость неистового сражения
Заставит один стол на братьев ( сидящих за одним столом?)
своим железом сверкать.
Они оставят мёртвого, больно, любопытно.
Эта гордая дуэль нанесёт вред Франции».
Трактовка
Наполеоновские войны положили
Конец дуэлям, но в период реставрации
Бурбонов (1814-30) они снова возродились.
Дрались французы дерзко с иностранцами
И убивали офицеров Коалиции.
Под оккупацией была в то время Франция (1814-18).
В харчевне занималася позиция,
Завязывалась ссора с чужестранцами –
И обнажались острые клинки.
Катрен здесь, повествующий о братьях.
Они сражались жёстко, по-мужски.
Был вред большой, пока не пресекли
Порывы эти яростные – драться.
Дуэль пришла к французам из Италии.
Сперва, как «Божий суд» и дело чести,
Защита дамы, понижаясь далее
До мелких стычек. О смертях известья
Уже не потрясали никого,
Ведь тысячами гибли ежегодно.
Вред от меча. Как запретить его?
...Мечи из света практикуются сегодня.
Ц.2 к.35
Dans deux logis de nuit le feu prendra,
Plusieurs dedans estoufes & rostis.
Pres de deux fleuves pour seur il aviendra
Sol, l'Arq & Caper tous seront amortis.
Перевод:
«В двух жилищах ночью пожар распространится.
Некоторые внутри estoufes & rostis (задохнутся и сгорят?).
Около двух рек ради seur (одного сердца) это случится.
Сол, Арк и Капер – все будут ослаблены».
К сведенью.
Сол, Арк, Капер – города Франции: Сол – северней Тулузы,
Арк – север Франции (около Бельгии), Капер – между
Бордо и Тулузой.
Трактовка
Пожар в деревне. Смерть сестры. О, Жанна!
Пожар – предвестие грядущего костра.
От деревенского к высокому бежала
Ты сквозь огонь, подняв французский стяг.
Когда была вся Франция слаба:
Юг – Капер, Сол и север – там, где Арк,
Ты, девушка, вела на бой солдат,*
И Сам Господь тебя вёл, Жанна Д,Арк! (1412-31).
Как мужественно сердце без изъяна!
Ты отказалась выйти замуж. Не ждала
Чужих побед. О, дева Орлеана,
Ты армию к победе привела!
Но предана. Осуждена на казнь:
Сожженье на костре, как еретички.
Но сердце не сгорело – это раз,
И два – душа взлетела в небо птичкой.
Голубку белую солдат английский видел –
То отлетала девичья душа,
Освободясь, на палачей в обиде,
Невинная, ни в чём не согреша.
*В ходе Столетней войны (1337-1453) события 1429-31 г.г.
Свидетельство о публикации №120060707787