перевод стихов Ивана Ненкова
Иван Ненков П О Е Т И К А
Римуват се Животът и Смъртта,
Аз знам, това е рима неделима.
Макар че между двете дати има
Черта като надежда, песен, път.
Докосва вятър пролетни листа.
За римата – кръстосана, соседна,
Експлоатиранра, богата, бедна –
По-много ще научите Отвъд.
Римуват се Животът и Смъртта.
Душата ще окаже съпротива,
Но тялото само несе отива –
Те заедно изграждат ритъм, мисъл.
Разлиства вятър есенни листа.
Исрича Слънце всички варианти
С трагични и възторжени поанти.
Но плаче Този,Който ги е писал…
П О Э З И Я
Рифмуют меж собою Жизнь и Смерть
Я знаю, эта рифма – неделима.
И между них расставлены незримо
Любовь, надежда, песня, буден круговерть…
Играет Бог весеннею листвой…
О рифме перекрёстной и соседней,
Избитой, сочной, точной, бедной
Расскажут больше вам за жизненной чертой.
Рифмуют меж собою Смерть и Жизнь.
Душа стремится жить, преодолеть забвение.
А тело ожидает вскоре тление.
Лишь вместе им присущи ритм и мысль.
Листает ветер осенью листы,
А Солнце видит все их варианты.
Трагичны и восторженны пуанты.
Их в листьях жёлтых можешь видеть ты.
Кем мог ты быть – смотри!
И кем ты стал?!
И плачет Тот, Кто эту жизнь писал…
Перевод Виктор Иванов 20.02.2020г.
Свидетельство о публикации №120060705130