перевод стихов Ивана Ненкова

 

   Иван Ненков                П О Е Т И К А

                Римуват се Животът и Смъртта,
                Аз знам, това е рима неделима.
                Макар че между двете дати има
                Черта като надежда, песен, път.

               Докосва вятър пролетни листа.
               За римата – кръстосана, соседна,
               Експлоатиранра, богата, бедна –
                По-много ще научите Отвъд.

               Римуват се Животът и Смъртта.
               Душата ще окаже съпротива,
               Но тялото само несе отива –
               Те заедно изграждат ритъм, мисъл.

                Разлиства вятър есенни листа.
                Исрича Слънце всички варианти
                С трагични и възторжени поанти.

               Но плаче Този,Който ги е писал…



                П О Э З И Я


                Рифмуют меж собою Жизнь и Смерть
                Я знаю, эта рифма – неделима.
                И между них расставлены незримо
                Любовь, надежда, песня, буден круговерть…

              Играет Бог весеннею листвой…
              О рифме перекрёстной и соседней,
              Избитой, сочной, точной, бедной
              Расскажут больше вам за жизненной чертой.

           Рифмуют меж собою Смерть и Жизнь.
           Душа стремится жить, преодолеть забвение.
           А тело ожидает вскоре тление.
            Лишь вместе им присущи ритм и мысль.

            Листает ветер осенью листы,
             А Солнце видит все их варианты.
             Трагичны и восторженны пуанты.
  Их  в листьях жёлтых можешь видеть ты.

       Кем мог ты быть – смотри!
       И кем ты стал?!
       И плачет Тот, Кто эту жизнь писал…


Перевод Виктор Иванов   20.02.2020г.
 


Рецензии