Галактион Табидзе СНЕГ

Мне люб иссиня-лиловых снежинок,
Словно юниц с моста лебединый полёт,
Студёной влаги люба заунывность
И люб любви долготерпящей страстный гнёт.


Милая! Душу снега завевают,
Тают дни, не убавляя лет и седин!
В родных краях я мытарствовал вдосталь
Средь бархатеющих, чёрно-синих пустынь.


Знать, таковой мне была жизнь сулена
И январю я не в тягость, как побратим,
Но буду помнить я во все времена
Твои лилейные и чуткие руки.


Милая! Вижу... озябшие руки,
Вяло клонимые в оснеженной тине,
Взовьётся... скроется... и вновь промелькнёт
Шаль твоя тонкая в безлюдной пустыне.


Оттоль взлюбил любоваться парящим,
Сине-лиловым снегом с речного моста,
Скорбь неизбывную вихрей блуждающих,
Чарует ирисов распростёртых тщета.


Снежит! Завеян сей благостной вестью,
Сон исстомлённый и синий так вьюжится...
Выдюжу... зиму ненастную если...
И если ветер страстной мной поступится...


Стелется путь... Есть игра затяжная...
И ты уходишь... Одна! В лютом холоде!
Я снег люблю!  Как когда то любил я
Неуловимую грусть в твоём голосе.


Меня манила тогда и пленяла
Благословенных дней алмазная пыль...
Как ветер трепетно листья вплетая
Волны волос твоих развевал легкокрыл...


Жаждущий встречь, томим жаждой щемящей,
Так беспристанищный странник жаждет приют.
Плывут за мной снежно-белые чащи,
Но вновь один я во власти собственных дум.


Вьюжит! Вскружен вестью благостной, странной,
Снега устало и сине сгущаются...
Только бы... В лютых морозах не сгинуть!
Только бы... Ветер изволил откланяться!


Рецензии
Не знаю грузинского языка, поэтому не могу оценить, насколько точно Вы передали в переводе авторскую мелодичность, размер, экспрессию. В целом поэтический перевод неплох.

Тлеуж Руслан Шихамович   17.06.2020 09:37     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв. Я понимаю.Если бы знали, оценили бы. Но у Вас есть возможность сравнить с другими переводами.
С уважением Венера.

Венера Вида   17.06.2020 18:59   Заявить о нарушении