Вильгельм Мюллер. Ворон
Улетела птица.
Над моею головой
Он теперь кружится.
Что ж ты, ворон, прочь нейдёшь,
Кличешь оголтело?
Ты свою добычу ждёшь,
Чтобы впиться в тело?
Ворон, скоро я - мертвец,
Знаем это оба...
Дай увидеть, наконец,
Преданность до гроба!
Wilhelm Müller
(1794-1827)
Die Krähe
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!
Свидетельство о публикации №120060508954
Андрей, если не трудно, дай мне алгоритм сбора
пр-й одного автора в одном дупле, как например у тебя:
Переводы Фридриха фон Логау (9)
Сам порой у себя найти не могу то, что вдруг понадобилось.
Буду признателен,
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 16.01.2021 11:51 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 16.01.2021 12:26 Заявить о нарушении
что раньше это не сделал.
Игорь К Бойков 17.01.2021 11:04 Заявить о нарушении