Милы очи ваши ясны...

Милы очи ваши ясны
И огнем души полны,
Вы божественно прекрасны,
Вы умно просвещены;
Всеобъемлющего Гёте
Понимаете вполне,
А не в пору вы цветёте
В этой бедной стороне.
Ни ко вздохам вещей груди,
Ни к словам разумных уст
Нечувствительны здесь люди —
Человек здесь груб и пуст:
Много вам тоски и скуки.
Дай же Бог вам долго жить —
Мир умнеет: наши внуки
Будут вас боготворить.

       Между 1829 и 1833 гг.


       * * * * * * * * *   




                Примечания:
      

       "Стихотворение скорее всего обращено к поэтессе Каролине Карловне Павловой, урожд. Яниш (1807-1893)"



                Каролина Карловна Павлова (1807-1893) — русская поэтесса, переводчица. Родилась 10 (22) июля 1807 года в Ярославле. Детство, юность и зрелую пору жизни провела в Москве. Отец её, обрусевший немец, профессор Карл Иванович Яниш, был широко образованным человеком. Медик по специальности, он преподавал физику и химию, занимался астрономией и живописью, отлично знал литературу. Под руководством отца Каролина получила прекрасное домашнее воспитание. Ребёнком она уже знала четыре языка и помогала отцу в его астрономических наблюдениях. В Москве она слыла девицей, «одарённой самыми разнообразными и самыми необыкновенными талантами».



      В молодости Каролине довелось пережить сильное душевное потрясение. В 1825 году она встретилась с польским поэтом Адамом Мицкевичем, высланным с родины в Москву за причастность к национально-освободительному движению поляков против русского самодержавия. Молодые люди полюбили друг друга и собирались пожениться, но Яниши восстали против брака дочери с необеспеченным и политически неблагонадёжным поэтом.
       Да и сам Мицкевич, кажется, охладел к невесте и не прочь был освободиться от данного ей слова. Вскоре Мицкевич оставил Москву и больше с Каролиной Карловной не встречался. Эта неудачная любовь отразилась во многих ранних стихах Павловой. Много лет спустя, глубокой старухой, она писала сыну Мицкевича: «Воспоминание об этой любви и доселе является счастьем для меня».

       В конце 1820-х годов Каролина Карловна сблизилась с московскими литературными кругами, между прочим — с Е. А. Баратынским и Н. М. Языковым. Тогда же она и сама приступила к литературным занятиям — на первых порах в качестве переводчицы на немецкий и французский языки стихотворений Пушкина и других современных русских поэтов.
       Первые оригинальные стихи Каролины были также написаны по-немецки и по-французски. Немецкие переводы девицы Яниш были доставлены в рукописи Гёте, который одобрил их и прислал переводчице лестное письмо. В 1833 году переводы эти были изданы в Германии. Несколько позже, в 1839 году, в Париже вышел сделанный Каролиной Карловной французский перевод трагедии Шиллера «Жанна д’Арк». К тому времени она начала писать и русские стихи, пользовавшиеся успехом в московских литературных салонах. . .


Рецензии
Приятно удивлён, что полтора десятка читателей уже!!!
Неожиданно для меня... каюсь, ошибался.
Благородная миссия -- просвещать, знакомить...
И хочется верить, что корм в стихирского коня!
И очень удачно: примечания под творением!
Может быть, взять за правило?
Удач и здоровья!

Александр Лазарев 2   05.06.2020 13:33     Заявить о нарушении
Добрый день, Александр !

Спасибо за визит и добрые слова !

У меня есть и свои авторские странички ! Приглашать к себе НЕ рискую ! -

Пожалуй, до уровня Мастеров... я пока НЕ дорос ? ! Тем более... до Классиков !..

На сайте с 2011 года ! Есть, и не мало, положительных отзывов ! Только вот

ни одной изданной книги пока нет !..

Высокого Творческого Полёта ! Здоровья, Мира и Благополучия !

С Уважением ! Хранитель Мемориальных Страниц

GaRRy MEMORY. . . . . . . . .

Николай Михайлович Языков   25.06.2024 16:22   Заявить о нарушении