В. Шекспир Сонет 99. Перевод

Как ранняя фиалка без стыда
Похитить смела юный аромат
Моей возлюбленной? Где и когда
Успела алой кровью напитать
Из милых вен ланит своих цвета?

Ты, лилия, конечно, белизну
Прелестных рук, и локоны - душица,
И алой розы жар я обвиню,
И белой в бледном холоде не скрыться.

Стоит цветущий сад ни жив ни мёртв,
Дыхание твоё в себе скрывая.
С грабителем не буду я суров:
Придёт его пора - и он увянет.

Пожар и аромат цветов земных -
Песчинки из сокровищниц твоих.

==========================
Sonnet 99 by William Shakespeare:

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

==========================
Классические переводы см. в первой рецензии.


Рецензии
Я не учена вашему уму,
Что мне в стихах Шекспира - не пойму?
В стихах Веселого Дождя
Цветник и сад...
У каждого цветка свой аромат...
Все краски, ароматы, силуэты,
Вложил поэт в любовь...
Свои куплеты он посвятил одной,
Которую любил,
Которую любя - боготворил...
Но не узнала я стихи читая,
А как она на чувство отвечает?
И эта тайна канула в века,
Лишь тень её оставлена в стихах.
Известно, безответная любовь,
Сердца волнует, будоражит кровь...
Банальность рифмы, штамп сознания,
Но нет на свете хуже наказания,
Чем не любимым быть, иль не любимой,
В погоне за мечтой, вся жизнь проходит мимо...
И души заключенные в тиски,
От меланхолии страдают и тоски.
Полотна пишут и стихи ваяют,
А в них мечты и миражи запечетляют,
Потомках оставляя - нелюбовь в шедеврах мировых,
Которые воруют, подделывают, продают, блефуют...
А если дама сердца не капризна,
Шедевр творца не ждёт дороговизна,
Под пологом ночным любовь крепчает,
А дама сердца деточек рожает...
И эти шедевральные творение,
Возлюбленным дают свой повод восхищения,
Бывает и совсем наоборот...
У Высшего Творца к любви людей свой счёт...
Людей Он создавал, но не просил сношаться,
А просто жить в саду и Раем наслаждаться,
И Бога, как отца всю жизнь свою хвалить,
И не друг друга, лишь Его - боготворить.

Что было дальше, нам известно из писания:
Вкушение, падение, изгнание...

Людмила Тельминова -Пензий   01.02.2021 07:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.