Julieta Dobles Yzaguirre Коста-Рика Когда твоё
San Jos;, Costa Rica -1943
Silogismos de ausencia
Si tu silencio me muerde la alegr;a,
escribo.
Si no hay m;sica que llene tus ausencias,
escribo.
Si a;oro la quemadura de tus manos
sobre mis playas h;medas,
escribo.
Si cuando te nombro me recorre la espalda
una fila de besos emigrantes,
escribo.
Si en tus labios borrados adivino
la ;nica fuente que me mata de sed,
escribo.
Si el vac;o de tu voz transforma mis silencios
en tambores ausentes y enervantes,
escribo.
Si toda mi piel grita de soledad y miedo
para ahuyentar la soledad invasora,
escribo.
;Cu;nta poes;a entretejen
tu ausencia y mi dolor!
12-446
ДЖУЛЬЕТТА ДОБЛЕ ИЗАГИРРЕ
Коста-Рика
КОГДА ТВОЁ МОЛЧАНИЕ
Вольный оэтический перевод с испанского О.Шаховской (Пономаревой)
Когда твоё молчанье омрачает радость мне,
пишу я.
Когда нет музыки, чтобы отсутствие твоё заполнить,
пишу я.
Когда тоскую по рукам твоим, что нежатся на влажных моих пляжах
Когда зову тебя, то по спине гуляют эмигранты-поцелуи,
пишу я.
Когда угадываю я в твоих устах единственный источник,
томит он жаждою,
пишу я.
Когда же голос твой не заселяют звуки, он превращается
в моё молчание бездонное, чьи барабаны изнуряют,
пишу я.
Когда моя от одиночества и страха стонет кожа,
чтобы его прогнать, оно везде,
пишу я.
О сколь стихов душа рождает в отсутствие твоё,
пропитанное моей болью!
06.12.18
Оригинал из «Isla Negra» № 12/446– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120060500376