Wie die Pflanzen zu wachsen belieben,

ПРОДОЛЖЕНИЕ.
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
Каждый садовник будет практиковать, как выращивать растения; И. В. Гете.
104*
Die Zeit, sie m;ht so Rosen als Dornen,
Aber das treibt immer wieder von vornen.
104 *
Время, когда, как шипы, она розы так косит
Но всё это снова и снова оттуда и всходит.
105*
Geniesse, was der Schmerz dir hinterlie;!
Ist Not vor;ber, sind die N;te s;;.
105 *
Услада, что боль осталась позади тебя,
Потребность сладкая, когда нужда прошла
106*
Gl;ckselig ist, wer Liebe rein genie;t,
Weil doch zuletzt das Grab so Lieb als Ha; verschlie;t.
106 *
Счастливый тот, кто наслаждается любовью до конца,
Ибо могила, как ненависть , любовь закроет навсегда.
107*
Viele Lieb hab ich erlebet,
Wenn ich liebelos gestrebet;
Und Verdrie;liches erworben,
Wenn ich fast f;r Lieb gestorben.
So du es zusammengezogen,
Bleibet Saldo dir gewogen.
107 *
Любви желанной испытал  так много очень я,
Когда её так бессердечный домогался я.
И только приобрёл досаду я,
Когда чуть за любовь не умер я.
Так что  всё это крепко ты сожми,
Себе оставь остаток и благослови.
108*
Tut dir jemand was zulieb,
Nur geschwinde, gib nur, gib.
Wenige getrost erwarten
Dankesblume aus stillem Garten.
108 *
Готов исполнить для тебя что-либо кто-нибудь,
Дай, только дай, не долго думая, но только быстро,
Не торопясь, спокойней ожидайте где-нибудь
Из сада тихого цветок спасибом будет чистым.
109*
Doppelt gibt, wer gleich gibt,
Hundertfach, der gleich gibt,
Was man w;nscht und liebt.
109 *
Тот, кто даёт, он даёт дважды,
И разов  сто он даст однажды,
Что любит и желает каждый.
110*
»Warum zauderst du so mit deinen Schritten?«
Nur ungern mag ich ruhn;
Will ich aber was Gutes tun,
Mu; ich erst um Erlaubnis bitten.
110 *
Ну, почему медлителен ты так в шагах своих?
Я не люблю лишь только отдыхать так необычно,
Но что-то доброе хочу я делать для других,
Просить мне разрешение сначала так привычно.
111*
Was willst du lange vigilieren,
Dich mit der Welt herumvexieren?
Nur Heiterkeit und grader Sinn
Verschafft dir endlichen Gewinn.
111 *
Что хочешь бодрствовать ты очень долго,
Разыгрывая мир вокруг себя везде?
Весёлость только, ум прямой, и только
В конце концов дадут лишь выигрыш тебе.
112*
Wem wohl das Gl;ck die sch;nste Palme beut?
Wer freudig tut, sich des Getanen freut.
112 *
Пожалуй, ведь счастье, кому предложили
Все те, кто в душе всегда радостью жили,
Красивую самую пальму иметь во всём мире,
Что сделали, они довольны были, как на пире.
113*
Gleich ist alles vers;hnt;
Wer redlich ficht, wird gekr;nt.
113 *
В одно мгновенье помирились все,
И, кто в бою сражался честно , те
Коронованы были сразу все.
114*
Du wirkest nicht, alles bleibt so stumpf.
Sei guter Dinge!
Der Stein im Sumpf
Macht keine Ringe.
114 *
Всё для тебя, когда не работаешь ты,
Остаётся всегда безразличным.
Поэтому будь в настроении ты
Хорошем и, можно сказать,  преотличном!
Камень в болоте, скажу, наконец,
Не делает малых он даже колец.
115*
In des Weinstocks herrliche Gaben
Gie;t ihr mir schlechtes Gew;sser!
Ich soll immer unrecht haben,
Und wei; es besser.
115 *
В лозе виноградной подарок прекрасный
Но вы наливаете воду плохую всё мне!
Я должен всегда быть неправым уж ясно,
И это я знаю  наилучше в душе
116*
С чем же должно, мне, бывает, смириться?
Масса  удар нанести всё ж должна
Будет почтенна тогда она, славно цениться;
Судите скверно о ней вы тогда.
117*
Es ist sehr schwer oft, zu ergr;nden,
Warum wir das angefangen;
Wir m;ssen oft Belohnung finden,
Da; es uns schlecht ergangen.
117 *
Часто и очень понять трудно это,
Так почему мы начали всё это,
И часто награды должны мы искать,
Что это нам плохо, пора объявлять.
118*
Seh ich an andern gro;e Eigenschaften,
Und wollen die an mir auch haften,
So werd ich sie in Liebe pflegen;
Gehts nicht, so tu ich was anders dagegen.
118 *
В других всегда я вижу качества большие,
Хотят придерживаться также и они меня,
С любовью я о них забочусь  терпеливо,
А если это не идёт, то сделаю другое я.
119*
Ich, Egoist! – Wenn ichs nicht besser w;;te!
Der Neid, das ist der Egoiste;
Und was ich auch f;r Wege geloffen,
Aufm Neidpfad habt ihr mich nie betroffen.
119 *
Я – эгоист!  И если б лучше всё это не знал  я!
Присуща зависть эгоисту давно знали;
И даже, какими бы путями не шёл я,
На тропе зависти меня вы не встречали.
120*
Nicht ;ber Zeit- noch Landgenossen
Mu;t du dich beklagen;
Nachbarn werden ganz andere Possen,
Und auch K;nftige, ;ber dich sagen.
120 *
На современников своих и земляков
Ты жаловаться всё-таки никак не должен
Соседи будут все из разных шутников
И будущее скажет о тебе возможно.
121*
Im Vaterlande
Schreibe, was dir gef;llt:
Da sind Liebesbande,
Da ist deine Welt.
121 *
В отечестве честно пиши, что тебе
Так нравится очень и глаже,
Любовные узы есть, верно, везде,
Твой мир существует здесь также.
122*
Drau;en zu wenig oder zu viel,
Zu Hause nur ist Ma; und Ziel.
122 *
Мало ли слишком, снаружи, или слишком много,
Но дома лишь мера и цель проявляются долго.
*****














Рецензии