Болеслав Лесьмян. В глубь двора...
Slychac bicie dwoch sprzecznych zegarow.
Na smietniku skrzy sie drogocennie
Potluczonych resztka okularow.
Kiedy z rynny jaskolka wylata,
Mur w slad za nia zda sie rosc w obloki!
Pod akacja juz obce dla swiata
Leza szczura rozczochrane zwloki.
Dlon dziewczeca z przeciwka dla psoty
Szklem na scian mych kwiaciate obicie
Rzuca zywe, sloneczne pelgoty,
Ktorym lubie sie przygladac skrycie.
Boleslaw Lesmian
В глубь двора свет сочится спросонья;
слышен ход двух часов по соседству;
блещут в мусоре стёклышек сонмы–
бриллиантами бедному детству.
Из-под жёлоба ласточка вира–
окрыляется ржавая крыша!
Под акацией– чуждая миру
полусгнившая мумия крысы.
Детка со двору водит рукою–
будит стёклышком заспанный лучик:
зайчик вскачь по цветистым обоям–
взгляд мой змеем за ним, неминучим.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120060409631
В моем переводе другого стихотворения есть "неминучий час". Я не подсматривала.
Ирина Бараль 01.07.2020 12:19 Заявить о нарушении
Меня занимают совершенно другие темы. Например: а нужны ли вообще переводы? Миру и времени- не узкому кругу экспертов и ценителей. Англичане часто и густо переводят без рифмы, по сути пишут подстрочники. Поэтому честно будет писать подстрочники (с турецкого я могу их делать куда более "софистикейтед" англоязычных), а перевод- это дело доблести одного чудака.
Терджиман Кырымлы Второй 02.07.2020 09:22 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 02.07.2020 11:48 Заявить о нарушении