Перевод песни Go down Moses или Let my people go

Go Down Moses — американский спиричуэлс, в котором описываются события из ветхозаветной книги Исход.  Песня считалась гимном американских рабов и впервые датировалась приблизительно 1862 годом. Первым исполнителем современной версии был американский певец Поль Робсон. Самым известным исполнителем песни стал Луи Армстронг, чья версия была записана в Нью-Йорке 7 сентября 1958 года.

***

С Богом следуй
Моисей в Египет
Смело требуй
Волю для своих!

Израиль знал Египта плен
(Волю для своих!)
Встать никак не мог с колен
(Волю для своих!)

И Господь сказал: "Смело следуй
Моисей к своим.
Смело требуй
Волю для своих!"

Моисей в Египте был
(Волю для своих!)
Фараона убедил
(Волю для своих!)

Да Господь сказал: "Смело следуй
Моисей к своим.
Смело требуй
Волю для своих!

Так Бог через меня велит
"Волю для своих!"
Иначе первенцев сразит
(Волю для своих!)

Ведь Господь сказал: "Смело следуй
Моисей к своим.
Смело требуй
Волю для своих!"

Требуй смело
"Волю для своих!"

Английский оригинал

Go down Moses
Way down in Egypt land
Tell old Pharaoh to
Let my people go!

When Israel was in Egypt land...
Let my people go!
Oppressed so hard they could not stand...
Let my people go!

So the God said: 'Go down, Moses
Way down in Egypt land
Tell old Pharaoh to
Let my people go!

So Moses went to Egypt land...
Let my people go!
He made old Pharaoh understand...
Let my people go!

Yes, the Lord said: 'Go down, Moses
Way down in Egypt land
Tell old Pharaoh to
Let my people go!

Thus spoke the Lord, bold Moses said:
Let my people go!
'If not I'll smite, your firstborn's dead'
Let my people go!

'Cause the Lord said: 'Go down, Moses
Way down in Egypt land
Tell old Pharaoh to
Let my people go!

Tell old Pharaoh to
Let my people go!

Источник:
© Лингво-лаборатория «Амальгама»

Послушать (убрав из ссылки пробелы) www.youtube.com/  watch? time_continue=2&v=fHbC8Nhd46s&feature=emb_logo


Рецензии
Здравствуйте, Павел!
Очень привлекателен Ваш перевод, приглянулся мне, "зацепил", можно сказать. По крайней мере, из всех переводов этой песни, которые я видел, этот мне нравится больше всех. И смысл передан, и ритм соблюдён, и рифмы на месте. Это при том, что строки оригинала короткие и ёмкие, что усложняет задачу.
Я бы предложил Вам взять слова "Волю для своих" в скобки, чтобы обозначить так предполагаемый ответ хора, характерный для спиричуэлс. Текст стал бы более ясным.

Иван Яков   23.06.2020 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплый отзыв и конструктивное предложение. Ставлю скобки. Со знаками препинания у меня беда :) И в спиричуэлс увы не разбираюсь :) Буду рад другим Вашим замечаниям.

Павел Перезвонов   25.06.2020 08:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Павел!
Успел прочитать и второе Ваше замечание к рецензии, которое потом исчезло.
Я тоже в спиричуэлс не разбираюсь, но где-то читал, что там обычно происходит диалог солиста и хора: солист что-то сообщает или спрашивает, а хор реагирует (отвечает). Это многое объясняет в этой песне, хотя в данном случае присутствует не столько реакция или ответ, сколько создаётся фон ключевой фразой.
Насчёт второй строки, "Моисей", конечно, лучше, чем "Моше" и в длину строки вроде вписывается. Проблемой выглядит смещение ударения. Могу предложить поменять слова местами: "В Египет, Моисей", благо строка не рифмуется.
Добавлю, что мне импонирует Ваш подход к переводам, и этот перевод смотрится солидно; "породистый" перевод, если можно так сказать.

Иван Яков   25.06.2020 09:31   Заявить о нарушении
Прям урчу от удовольствия. Очень приятен детальный разбор. Для стороннего читателя нюансы не очевидны, а Вы очень предметно и по делу разбираете. Спасибо ещё раз. В удалённом сообщении я в скобках - кавычках перезапутался и поэтому удалил. Заодно решил не грузить деталями. И ещё из комментариев к Вашим переводам утащу цитату про перевод и жену. Чеканно.

Павел Перезвонов   25.06.2020 10:24   Заявить о нарушении