Болеслав Лесьмян. От кривды
Zamknij okno... W ogrodzie– zbyt spiewno.
Oczy do snu, lub do smierci zmruz.
Krzywda nasza konczy sie napewno!...
Zycie– mija... Wolno spoczac juz...
Dzien sie nowy na oblokow bieli
Nie zatrwozy, ze cial naszych brak...
Lecz to wszystko, cosmy przecierpieli,
Niechaj we mgle ma choc drobny znak!
Bo czem zgroze odkupic zaglady,
Lez wysilek i ten pusty czas,
Gdy smierc zniszczy nawet ran tych slady,
Ran, co niegdys tak bolaly nas?
Boleslaw Lesmian
От кривды
Окна жмурь– к бесу шебет садовый,
глазки– к сну или на смерть свою:
Отдохнём-постареем– обнова;
оживём– петухи пропоют.
Новый день к жатве новой запашет
не встревожась отсутствием нас.
Хоть в туманах страдания наши
обретутся ль, бессмертны на час?
Распростимся хоть на ночь с мирами:
сон бальзамы от кривды припас;
смерть сничтожит и памяти шрамы
ран, по жизни отмучивших нас.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120060409030
Ирина Бараль 01.07.2020 12:14 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 01.07.2020 12:21 Заявить о нарушении